La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia

32 p.

Detalles Bibliográficos
Autores: Tamayo Masero, Ana, Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/36467
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/36467
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción audiovisual
multilingüismo
euskera
autotraducción
traducción colaborativa
audiovisual translation
multilingualism
self-translation
collaborative translation
basque
id ES_32888db1908e82c0c2f23b595e27d96e
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/36467
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
Creation, translation and linguistic treatment in Handia
title La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
spellingShingle La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
Tamayo Masero, Ana
traducción audiovisual
multilingüismo
euskera
autotraducción
traducción colaborativa
audiovisual translation
multilingualism
self-translation
collaborative translation
basque
title_short La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
title_full La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
title_fullStr La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
title_full_unstemmed La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
title_sort La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
dc.creator.none.fl_str_mv Tamayo Masero, Ana
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author Tamayo Masero, Ana
author_facet Tamayo Masero, Ana
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author_role author
author2 Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad del País Vasco
Ministerio de Economía y Competitividad
dc.subject.none.fl_str_mv traducción audiovisual
multilingüismo
euskera
autotraducción
traducción colaborativa
audiovisual translation
multilingualism
self-translation
collaborative translation
basque
topic traducción audiovisual
multilingüismo
euskera
autotraducción
traducción colaborativa
audiovisual translation
multilingualism
self-translation
collaborative translation
basque
description 32 p.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019
2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/36467
url http://hdl.handle.net/10810/36467
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2015-68572-P G15/P75
info:eu-repo/grantAgreement/UPV-EHU/GIU16/48
info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2016-76054-P/
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11407
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/download/11407/pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Hikma: Estudios de Traducción
publisher.none.fl_str_mv Hikma: Estudios de Traducción
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405681514184704
spelling La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en HandiaCreation, translation and linguistic treatment in HandiaTamayo Masero, AnaManterola Agirrezabalaga, Elizabetetraducción audiovisualmultilingüismoeuskeraautotraduccióntraducción colaborativaaudiovisual translationmultilingualismself-translationcollaborative translationbasque32 p.[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, además de varias escenas en las que se escucha latín de fondo. Este artículo tiene como objetivo analizar la función del multilingüismo en el producto original y su tratamiento en las versiones meta, así como conocer la implicación de los agentes que han participado en el proceso creativo del producto original y las diferentes versiones meta desde un punto de vista lingüístico. Observaremos cuál ha sido el rol desempeñado por los creadores de la película, los asesores lingüísticos y los agentes involucrados en el proceso de creación y en la traducción tanto para subtitulación como para doblaje. En este artículo se plantea un punto de vista novedoso, ya que analiza una película que tiene como lengua vehicular una lengua minoritaria y que incorpora varias L3 que son muy familiares para el público origen. Además, en los últimos años han empezado a alzarse voces desde la investigación en TAV que abogan, por una parte, por la colaboración entre traductores y creadores (Romero-Fresco, 2013, 2017 2018a y 2018b; Branson, 2017; entre otros) y, por otra parte, por la ampliación del concepto de accesibilidad a personas sin discapacidad (véase Greco, 2016; Romero-Fresco, 2018c; entre otros). A través del estudio de Handia se observará cuáles son las implicaciones de rodar una película en una lengua minoritaria que convive con una lengua hegemónica y cómo esta realidad influye en el camino para acceder a un público global.[EN] This paper presents a case study within the discipline of audiovisual translation (AVT) of multilingual products and offers an analysis of the feature film Handia (Aitor Arregi and Jon Garaño, 2017), which has been filmed mainly in Basque and contains dialogues in Spanish, French, English, Portuguese and Arab, as well as some scenes with Latin in the background. This contribution aims at analysing the role of multilingualism in the original product and its treatment in the different target versions, as well as getting to know the implication of the different agents involved in the creative process of the film and its translation from a linguistic point of view. We will observe the role of the directors of the film, linguistic advisors and other agents involved in the creative and translational process, both for dubbing and subtitling. Our aim is to provide an innovative contribution, as we will analyse a film with a minority language as the main language and several L3, which are very familiar for the original audience. Moreover, in recent years AVT academics have been advocating, on the one hand, for the collaboration between translators and film directors (Romero-Fresco, 2013, 2017, 2018a and 2018b; Branson, 2017; among others) and, on the other hand, for the broadening of the concept of accessibility to include those persons without disability (see Greco, 2016; Romero-Fresco, 2018c; among others). Through the case study of Handia, we will observe the implications of filming in a minority language that coexist with a hegemonic language and how this reality may affect the reception of the general audience.Este estudio forma parte del trabajo del grupo de investigación consolidado TRALIMA/ITZULIK financiado por la UPV/EHU con código GIU16/48. Asimismo, se enmarca en los proyectos de investigación ITACA (FFI2016-76054-P) e IDENTITRA (FFI2015-68572-P, G15/P75) financiados por el Ministerio de Economía y Competitividad de España.Hikma: Estudios de TraducciónUniversidad del País VascoMinisterio de Economía y Competitividad201920192019info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/36467reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2015-68572-P G15/P75info:eu-repo/grantAgreement/UPV-EHU/GIU16/48info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2016-76054-P/https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11407https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/download/11407/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.oai:addi.ehu.eus:10810/364672026-06-18T09:23:17Z
score 15,300724