El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia

Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si se mantienen las fun...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, Tamayo Masero, Ana
Format: article
Publication Date:2021
Country:España
Institution:Universidad del País Vasco
Repository:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/64461
Online Access:http://hdl.handle.net/10810/64461
Access Level:Open access
Keyword:traducción audiovisual
multilingüismo
euskera
Handia
Description
Summary:Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si se mantienen las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterola, 2019). Para ello, se analizan los procedimientos de traducción de las escenas multilingües en las versiones subtituladas al euskera, español e inglés, la versión con subtítulos para personas sordas en español y las versiones doblada y audiodescrita al español. El estudio de caso concluye que todas las versiones son multilingües pero se pierden algunas funcionalidades de la versión sin traducción extradiegética, tales como marcar la otredad, mostrar la identidad (y evolución) de los personajes y producir humor.