La traducció de l'estil

En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persiste...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:118831
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/118831
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
id ES_2effd2ebcc9e2694f8a970aebf0a536c
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:118831
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducció de l'estilThe Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia OliverVirginia Woolf's The Waves translated by Maria-Antònia OliverAlsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171Virginia WoolfMaria-Antònia OliverThe WavesLes onesTraduccióTranslation into CatalanEn aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf's The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST - the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes- is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver's translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf's work, together with all they symbolize. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/118831reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1188312026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducció de l'estil
The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
Virginia Woolf's The Waves translated by Maria-Antònia Oliver
title La traducció de l'estil
spellingShingle La traducció de l'estil
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
title_short La traducció de l'estil
title_full La traducció de l'estil
title_fullStr La traducció de l'estil
title_full_unstemmed La traducció de l'estil
title_sort La traducció de l'estil
dc.creator.none.fl_str_mv Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
author Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
author_facet Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
topic Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
description En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2
2014-01-01
2014
2014-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/118831
url https://ddd.uab.cat/record/118831
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405448193441792
score 15.300719