La traducció de l'estil
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persiste...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:118831 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/118831 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| id |
ES_2effd2ebcc9e2694f8a970aebf0a536c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:118831 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducció de l'estilThe Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia OliverVirginia Woolf's The Waves translated by Maria-Antònia OliverAlsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171Virginia WoolfMaria-Antònia OliverThe WavesLes onesTraduccióTranslation into CatalanEn aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf's The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST - the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes- is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver's translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf's work, together with all they symbolize. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/118831reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1188312026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducció de l'estil The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver Virginia Woolf's The Waves translated by Maria-Antònia Oliver |
| title |
La traducció de l'estil |
| spellingShingle |
La traducció de l'estil Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| title_short |
La traducció de l'estil |
| title_full |
La traducció de l'estil |
| title_fullStr |
La traducció de l'estil |
| title_full_unstemmed |
La traducció de l'estil |
| title_sort |
La traducció de l'estil |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 |
| author |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 |
| author_facet |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| topic |
Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| description |
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2014-01-01 2014 2014-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/118831 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/118831 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán cat |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| language |
cat |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869405448193441792 |
| score |
15.300719 |