Post-editing wildlife documentary films

Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. Although the use of machine translation and post-editing has...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Ortiz-Boix, Carla, Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011
Format: article
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:English
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:163431
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/163431
Access Level:Open access
Keyword:Audiovisual translation
Machine translation
Post-editing
Voice-over and off-screen dubbing
Description
Summary:Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. Although the use of machine translation and post-editing has been investigated in Audiovisual Translation, this has never been researched in non-fictional audiovisual genres in which voice-over and off-screen dubbing are applied. Using an English wildlife documentary film as the source text, and Spanish as the target language, this study intends to research whether post-editing involves more or less effort than translating a documentary. Conclusions on the experiment described in this article, in which 12 Audiovisual Translation MA students took part, seem to indicate that post-editing involves less effort than translating