Post-editing wildlife documentary films
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. Although the use of machine translation and post-editing has...
| Authors: | , |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2016 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:163431 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/163431 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Audiovisual translation Machine translation Post-editing Voice-over and off-screen dubbing |
| Summary: | Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. Although the use of machine translation and post-editing has been investigated in Audiovisual Translation, this has never been researched in non-fictional audiovisual genres in which voice-over and off-screen dubbing are applied. Using an English wildlife documentary film as the source text, and Spanish as the target language, this study intends to research whether post-editing involves more or less effort than translating a documentary. Conclusions on the experiment described in this article, in which 12 Audiovisual Translation MA students took part, seem to indicate that post-editing involves less effort than translating |
|---|