The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews

The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. Voice-over translation for production is...

Full description

Bibliographic Details
Author: Orero, Pilar|||0000-0003-0269-1936
Format: article
Publication Date:2004
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:English
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:143042
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/143042
Access Level:Open access
Keyword:Voice-over
Audiovisual translation
Screen translation
Process of translation
Translation for production and postproduction
Description
Summary:The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. Voice-over translation for production is a complex process of translation, widely misunderstood at academic level in both fields of Film Studies and Translation Studies. It has been traditionally described as the easiest of translations in the audiovisual world, with faithfulness and synchrony as two of its main defining features. The present article analyses the many features which characterise the translation of voice-over and, in particular, the translation of live interviews