Patrones de traducción en el videojuego Hearthstone: Análisis de la relación de los elementos traducibles y el humor con las técnicas de traducción
Este trabajo busca establecer relaciones entre taxonomías existentes para extraer patrones de traducción en un videojuego, con especial atención en los elementos traducibles y el humor. Se utiliza como corpus de análisis la traducción EN>ES del videojuego Hearthstone (2014), un juego de cartas co...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:265223 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/265223 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Localización de videojuegos Patrones de traducción Técnicas de traducción Localització de videojocs Patrons de traducció Tècniques de traducció Game localization Translation patterns Translation techniques |
| Sumario: | Este trabajo busca establecer relaciones entre taxonomías existentes para extraer patrones de traducción en un videojuego, con especial atención en los elementos traducibles y el humor. Se utiliza como corpus de análisis la traducción EN>ES del videojuego Hearthstone (2014), un juego de cartas coleccionables en línea. Para hacerlo, en primer lugar se proporciona un marco teórico que permite entender con profundidad la localización de videojuegos. Posteriormente se crea una metodología que ofrece las herramientas necesarias para llevar a cabo el análisis y finalmente se presentan el análisis y los resultados obtenidos. Este análisis se materializa, en primer lugar, en una pregunta de investigación que responde a si existe una relación entre las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (2002) y los elementos traducibles del videojuego de Mangiron y O'Hagan (2013). En segundo lugar, en dos subpreguntas de investigación que profundizan en el humor. La primera subpregunta plantea si existe una relación entre las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (2002) y los tipos de humor de Zabalbeascoa (2001), y la segunda subpregunta indaga sobre si la tendencia al traducir el humor de este videojuego es extranjerizadora o domesticadora según una escala propuesta por Van Poucke (2012), basada en Venuti (2001). Con todo ello, se consigue responder esas preguntas y constatar, por un lado, la utilidad de las taxonomías en el análisis de traducciones, y, por otro lado, comprobar si la teoría se manifiesta en la realidad en forma de patrones de traducción. |
|---|