Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/51988 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/51988 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interculturalidad Terminología Comunicación intercultural Dificultades terminológicas Elaboración de materiales y recursos Interculturality Terminology Intercultural communication Terminological challenges Creation of materials and resources Filología Philology |
| id |
ES_2dbf4954fc9fc84f7a97f1379bb5eef0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/51988 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios Prison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales) : comparison, terminology and proposal of glossaries |
| title |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| spellingShingle |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999 Interculturalidad Terminología Comunicación intercultural Dificultades terminológicas Elaboración de materiales y recursos Interculturality Terminology Intercultural communication Terminological challenges Creation of materials and resources Filología Philology |
| title_short |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| title_full |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| title_fullStr |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| title_full_unstemmed |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| title_sort |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999 |
| author |
Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999 |
| author_facet |
Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999 |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vitalaru, Bianca Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Interculturalidad Terminología Comunicación intercultural Dificultades terminológicas Elaboración de materiales y recursos Interculturality Terminology Intercultural communication Terminological challenges Creation of materials and resources Filología Philology |
| topic |
Interculturalidad Terminología Comunicación intercultural Dificultades terminológicas Elaboración de materiales y recursos Interculturality Terminology Intercultural communication Terminological challenges Creation of materials and resources Filología Philology |
| description |
Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones lingüísticas. El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues, esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes. Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar. Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la terminología propia de este ámbito. Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/51988 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/51988 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869405351160315904 |
| spelling |
Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosariosPrison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales) : comparison, terminology and proposal of glossariesBayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999InterculturalidadTerminologíaComunicación interculturalDificultades terminológicasElaboración de materiales y recursosInterculturalityTerminologyIntercultural communicationTerminological challengesCreation of materials and resourcesFilologíaPhilologyLos fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones lingüísticas. El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues, esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes. Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar. Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la terminología propia de este ámbito. Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados.Migratory movements from the past few decades have meant the arrival of foreign nationals to certain countries, which as Spain have not traditionally been receptors of immigrants. Migratory movements have also contributed to the cultural, linguistic and identity diversity of the Public Services users. The prison setting is one that stands out within Public Services, more in particular, within their legal branch. From a linguistic point of view, the prison setting has not been studied enough. Furthermore, the increase of multicultural societies goes hand by hand with an increase in prisons of people from diverse backgrounds. From this, situations that will require linguistic solutions will arise. Therefore, the main goal of the present study is to respond to the necessity of investigation in prison settings and to provide translators and interpreters with tools with which to tackle the linguistic challenges. In order to achieve that, there are other goals like comparing the prison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales), as well as the laws that regulate the linguistic question in each country. Documentation is key for translators and interpreters and we will try to shed light on the differences and similarities between the two systems. This will be done in order to provide translators and interpreters with a source to 4 consult and in order to carry out a terminological analysis regarding the prison setting. This analysis will allow us to know the analogies and discrepancies between the terms used in both systems. As a result, it is our intention to compose two glossaries, one in English and one in Spanish, containing all this information. In order to be able to do this, the steps we will follow will be: i) disclosure and comparison of legal traditions and prison systems in each country, ii) comparison between the linguistic question in prison regulations from both cultures, iii) review of the concept of deontological code or code of conduct and explanation of its relevance for the field, iv) review the theory about Terminology as a discipline, v) presentation of the terminological work and vi) analysis of results.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)Vitalaru, BiancaUniversidad de Alcalá20212021-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/51988reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/519882026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,300719 |