Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios

Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/51988
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/51988
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Filología
Philology
id ES_2dbf4954fc9fc84f7a97f1379bb5eef0
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/51988
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
Prison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales) : comparison, terminology and proposal of glossaries
title Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
spellingShingle Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Filología
Philology
title_short Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
title_full Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
title_fullStr Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
title_full_unstemmed Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
title_sort Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosarios
dc.creator.none.fl_str_mv Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
author Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
author_facet Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vitalaru, Bianca
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Filología
Philology
topic Interculturalidad
Terminología
Comunicación intercultural
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
Interculturality
Terminology
Intercultural communication
Terminological challenges
Creation of materials and resources
Filología
Philology
description Los fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones lingüísticas. El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues, esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes. Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar. Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la terminología propia de este ámbito. Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/51988
url http://hdl.handle.net/10017/51988
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405351160315904
spelling Sistemas penitenciarios en España y Reino Unido (Inglaterra y Gales) : comparación, terminología y propuesta de glosariosPrison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales) : comparison, terminology and proposal of glossariesBayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999InterculturalidadTerminologíaComunicación interculturalDificultades terminológicasElaboración de materiales y recursosInterculturalityTerminologyIntercultural communicationTerminological challengesCreation of materials and resourcesFilologíaPhilologyLos fenómenos migratorios de las últimas décadas han supuesto la llegada de población extranjera a algunos países que, como España, no han sido tradicionalmente receptores de inmigrantes. También han contribuido a la diversidad cultural, y por tanto lingüística e identitaria de los usuarios de Servicios Públicos. Dentro de estos, más en concreto del ámbito jurídico destaca el contexto penitenciario que, desde el punto de vista lingüístico ha sido poco estudiado. Además, el aumento de la multiculturalidad en la sociedad se ve reflejado en los establecimientos penitenciarios, dando lugar a situaciones que requerirán soluciones lingüísticas. El objetivo principal del presente trabajo es, por tanto, dar respuesta a la necesidad de investigación en el ámbito y proporcionar herramientas para que traductores e intérpretes puedan cubrir los retos lingüísticos. Para ello se establecen otros objetivos como la comparación de sistemas penitenciarios entre España y Reino Unido (Inglaterra y Gales), así como de las legislaciones que regulan la cuestión lingüística en este ámbito en cada país. Se parte de la idea de que la documentación es fundamental para el traductor o el intérprete y se pretende, pues, esclarecer las diferencias y similitudes entre ambos sistemas por dos motivos diferentes. Primero, para dar lugar a una fuente que otros traductores o intérpretes puedan consultar. Segundo, con el objetivo de llevar a cabo un análisis terminológico sobre el ámbito penitenciario y observar cuáles son las analogías y las discrepancias entre términos. Como resultado se pretende crear dos glosarios, uno en inglés y otro en español, que contengan la terminología propia de este ámbito. Para poder llevar esto a cabo se seguirán los siguientes pasos: i) desglose y comparación de las tradiciones jurídicas y los sistemas penitenciarios de cada país, ii) comparación de la legislación penitenciaria en materia lingüística, iii) revisión del concepto de código deontológico y explicación de su importancia en el ámbito, iv) revisión de la teoría sobre la Terminología como disciplina, v) explicación del trabajo terminológico realizado y vi) análisis de resultados.Migratory movements from the past few decades have meant the arrival of foreign nationals to certain countries, which as Spain have not traditionally been receptors of immigrants. Migratory movements have also contributed to the cultural, linguistic and identity diversity of the Public Services users. The prison setting is one that stands out within Public Services, more in particular, within their legal branch. From a linguistic point of view, the prison setting has not been studied enough. Furthermore, the increase of multicultural societies goes hand by hand with an increase in prisons of people from diverse backgrounds. From this, situations that will require linguistic solutions will arise. Therefore, the main goal of the present study is to respond to the necessity of investigation in prison settings and to provide translators and interpreters with tools with which to tackle the linguistic challenges. In order to achieve that, there are other goals like comparing the prison systems in Spain and the United Kingdom (England and Wales), as well as the laws that regulate the linguistic question in each country. Documentation is key for translators and interpreters and we will try to shed light on the differences and similarities between the two systems. This will be done in order to provide translators and interpreters with a source to 4 consult and in order to carry out a terminological analysis regarding the prison setting. This analysis will allow us to know the analogies and discrepancies between the terms used in both systems. As a result, it is our intention to compose two glossaries, one in English and one in Spanish, containing all this information. In order to be able to do this, the steps we will follow will be: i) disclosure and comparison of legal traditions and prison systems in each country, ii) comparison between the linguistic question in prison regulations from both cultures, iii) review of the concept of deontological code or code of conduct and explanation of its relevance for the field, iv) review the theory about Terminology as a discipline, v) presentation of the terminological work and vi) analysis of results.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)Vitalaru, BiancaUniversidad de Alcalá20212021-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/51988reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/519882026-06-18T11:13:07Z
score 15,300719