Ambigüedad y traducción jurídica chino-español : análisis de aspectos lingüísticos, problemas y soluciones

El problema de la ambigüedad, es decir, el empleo de un lenguaje que puede ser interpretado de diversas maneras, es un problema al que los traductores de chino-español deben hacer frente debido a la distancia lingüística (Lu, 2008:48). Detectar y solucionar dichos problemas de ambigüedad tiene una e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Oliveira Prieto, Deianira
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47007
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47007
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Traductor
Traducción jurídica y jurada
T&I en ámbito jurídico
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El problema de la ambigüedad, es decir, el empleo de un lenguaje que puede ser interpretado de diversas maneras, es un problema al que los traductores de chino-español deben hacer frente debido a la distancia lingüística (Lu, 2008:48). Detectar y solucionar dichos problemas de ambigüedad tiene una especial relevancia en la traducción jurídica, puesto que suele involucrar documentos con valor legal. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar un corpus lingüístico para demostrar que existen aspectos lingüísticos que causan ambigüedad en los textos jurídicos, los cuales dificultan el proceso de traducción, así como detectar cuál es el aspecto lingüístico que presenta una mayor incidencia, realizando un análisis de frecuencia de los problemas detectados mediante el análisis del corpus y proponer posibles soluciones para la combinación lingüística chino-español. Partimos de la hipótesis de que dichos problemas de ambigüedad en los textos jurídicos efectivamente existen, tal y como afirma Pérez (2017:27-28) o Qu (2010:16), los cuales afectan a la tarea del traductor y que en ocasiones puede provocar situaciones en las que en la traducción se distorsiona el contenido del texto de origen. Para probar dicha hipótesis, en primer lugar se expondrá el marco teórico en el que se basará el estudio, es decir, una contextualización sobre en qué consiste la traducción jurídica, cómo se clasifica y qué factores intervienen en ella, así como las características del lenguaje jurídico, sus dificultades y las habilidades requeridas. A continuación se procederá a la recopilación y análisis de un corpus lingüístico compuesto por textos jurídicos en busca de los aspectos lingüísticos que provoquen ambigüedad, realizar un análisis de frecuencia y una clasificación de éstos para analizar y sacar conclusiones de los datos obtenidos, proponer soluciones para dichos problemas y presentar una serie de conclusiones.