Conflictos y ajustes de los hábitos expresivos y las diferencias culturales en la traducción médica de los servicios públicos
Con el desarrollo de la sociedad contemporánea, los países de todo el mundo se han vuelto cada vez más interconectados, lo que ha provocado un aumento significativo de la demanda de servicios médicos locales entre la población extranjera. En este contexto, los intérpretes médicos del ámbito sanitari...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66655 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/66655 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Expresiones de hábito Diversidad cultural Interculturales Traducción de servicio público Sistema sanitario 表达习惯 文化差异 跨文化 公共服务翻译 医疗体系 Filología Philology |
| Resumo: | Con el desarrollo de la sociedad contemporánea, los países de todo el mundo se han vuelto cada vez más interconectados, lo que ha provocado un aumento significativo de la demanda de servicios médicos locales entre la población extranjera. En este contexto, los intérpretes médicos del ámbito sanitario público se han convertido en un puente de comunicación entre los profesionales médicos y los pacientes. Sin embargo, las barreras lingüísticas siguen siendo uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan los pacientes extranjeros cuando buscan servicios médicos en su lugar de residencia. Por lo tanto, garantizar un acceso justo y sin barreras a los servicios médicos se ha convertido en una cuestión fundamental. Los pacientes de diferentes orígenes culturales se ven influidos por diversos factores, como la historia, la religión o los hábitos de vida, lo que da lugar a modos de expresión únicos, una lógica de comunicación propia y prácticas culturales diferentes. Estas diferencias no solo afectan a los métodos de comunicación, sino que también influyen en los procesos de pensamiento, lo que puede convertirse en un foco de malentendidos o tensiones en las relaciones entre médicos y pacientes. En este sentido, lograr un equilibrio adecuado durante las interacciones es uno de los principales objetivos del trabajo de traducción en el ámbito de los servicios públicos. Por lo tanto, el presente estudio tiene como objetivo analizar de forma sistemática las causas de los fenómenos de traducción médica en los servicios sanitarios públicos, prestando atención al impacto de los hábitos comunicativos y las diferencias culturales en el proceso de interacción. Además, el trabajo explora las diferencias entre los sistemas sanitarios en distintos contextos socioculturales, identifica las barreras comunicativas y los conflictos culturales a los que pueden enfrentarse los intérpretes, y describe la situación actual y los retos inherentes a esta práctica. Asimismo, examina las cuestiones específicas a las que deben enfrentarse los intérpretes profesionales, las normas que rigen su trabajo y las directrices de actuación que pueden derivarse de ellas. Este análisis se basa en datos objetivos y en la aplicación de múltiples métodos de investigación, complementados con encuestas sociales, lo que permite formular soluciones estandarizadas para abordar los problemas derivados de las diferencias lingüísticas y culturales en la traducción de servicios públicos en el ámbito de la salud pública. De este modo, proporciona referencias útiles para los traductores que se enfrentan a posibles desafíos en su práctica futura, promueve la estandarización gradual del trabajo de traducción en este ámbito, facilita la integración intercultural y refuerza una comprensión completa y sólida del proceso de desarrollo de la traducción en los servicios públicos |
|---|