La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras

Durante años, hemos estudiado cómo la comunicación está formada tanto por elementos verbales como por elementos no verbales. Ambos forman parte de un conjunto inherente en el que la comunicación no verbal comunica tanto o más que la verbal (Davis 1976; O’Connor y Seymour 1993; Cestero 2006). Sin emb...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Tenorio, Raquel
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/24434
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/24434
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Comunicación
Interpretación jurídica
Intérprete
Filología
Philology
id ES_2cbc2e51fdfda8ef2c315234c0fa8158
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/24434
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La interpretación en los juzgados: más allá de las palabrasMoreno Tenorio, RaquelComunicaciónInterpretación jurídicaIntérpreteFilologíaPhilologyDurante años, hemos estudiado cómo la comunicación está formada tanto por elementos verbales como por elementos no verbales. Ambos forman parte de un conjunto inherente en el que la comunicación no verbal comunica tanto o más que la verbal (Davis 1976; O’Connor y Seymour 1993; Cestero 2006). Sin embargo, al adentrarnos en el mundo de la interpretación, comprobamos que la comunicación no verbal es la gran olvidada. Y, ¿qué es la interpretación sino comunicación? El intérprete actúa de intermediario lingüístico y cultural entre dos o más personas con una lengua y cultura distintas y transmite en ambos sentidos los mensajes que los interlocutores van emitiendo. Siguiendo su código deontológico, el intérprete debe ser fiel, imparcial, confidencial e íntegro. Por consiguiente, si al realizar su interpretación deja a un lado los elementos no verbales, ¿no estaría dejando de ser fiel al mensaje original? El objetivo principal de esta investigación es analizar el grado de concienciación que tienen los intérpretes sobre la importancia de trasladar la comunicación no verbal, así como descubrir las estrategias que utilizan para incluir este elemento en su interpretación. Este proyecto se centrará en un área específica: la interpretación judicial, aunque también podrá servir de apoyo para futuras investigaciones en otros ámbitos. La hipótesis planteada es que, en la mayoría de las interpretaciones judiciales, no se tienen en cuenta los elementos no verbales a la hora de llevar a cabo el proceso de transmisión del mensaje a los usuarios. Esto supone que una parte de la comunicación quede en el olvido, algo que puede dar lugar a alteraciones o incluso contradicciones del mensaje original. Para confirmar esta hipótesis, se tratarán los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico en el que se explicará la interpretación judicial, el proceso comunicativo y la relación entre ambos y ii) se expondrá una investigación de campo formada por tres pruebas: observación de un juicio con intérprete, entrevistas y encuestas, cuyos datos serán explicados de forma detallada. Por último, se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que aún falta mucho por hacer para que la comunicación no verbal se convierta en un factor importante dentro de la interpretación. La falta de formación y recursos documentales resultan en una situación de caos, en la que cada intérprete actúa de una forma distinta. En la mayoría de los casos, los elementos no verbales se dejan a un lado y, con ellos, se pierde una parte de la comunicación.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)Socarrás Estrada, DenisPena Díaz, María CarmenUniversidad de Alcalá20162016-03-04master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/24434reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/244342026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
title La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
spellingShingle La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
Moreno Tenorio, Raquel
Comunicación
Interpretación jurídica
Intérprete
Filología
Philology
title_short La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
title_full La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
title_fullStr La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
title_full_unstemmed La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
title_sort La interpretación en los juzgados: más allá de las palabras
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Tenorio, Raquel
author Moreno Tenorio, Raquel
author_facet Moreno Tenorio, Raquel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Socarrás Estrada, Denis
Pena Díaz, María Carmen
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Comunicación
Interpretación jurídica
Intérprete
Filología
Philology
topic Comunicación
Interpretación jurídica
Intérprete
Filología
Philology
description Durante años, hemos estudiado cómo la comunicación está formada tanto por elementos verbales como por elementos no verbales. Ambos forman parte de un conjunto inherente en el que la comunicación no verbal comunica tanto o más que la verbal (Davis 1976; O’Connor y Seymour 1993; Cestero 2006). Sin embargo, al adentrarnos en el mundo de la interpretación, comprobamos que la comunicación no verbal es la gran olvidada. Y, ¿qué es la interpretación sino comunicación? El intérprete actúa de intermediario lingüístico y cultural entre dos o más personas con una lengua y cultura distintas y transmite en ambos sentidos los mensajes que los interlocutores van emitiendo. Siguiendo su código deontológico, el intérprete debe ser fiel, imparcial, confidencial e íntegro. Por consiguiente, si al realizar su interpretación deja a un lado los elementos no verbales, ¿no estaría dejando de ser fiel al mensaje original? El objetivo principal de esta investigación es analizar el grado de concienciación que tienen los intérpretes sobre la importancia de trasladar la comunicación no verbal, así como descubrir las estrategias que utilizan para incluir este elemento en su interpretación. Este proyecto se centrará en un área específica: la interpretación judicial, aunque también podrá servir de apoyo para futuras investigaciones en otros ámbitos. La hipótesis planteada es que, en la mayoría de las interpretaciones judiciales, no se tienen en cuenta los elementos no verbales a la hora de llevar a cabo el proceso de transmisión del mensaje a los usuarios. Esto supone que una parte de la comunicación quede en el olvido, algo que puede dar lugar a alteraciones o incluso contradicciones del mensaje original. Para confirmar esta hipótesis, se tratarán los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico en el que se explicará la interpretación judicial, el proceso comunicativo y la relación entre ambos y ii) se expondrá una investigación de campo formada por tres pruebas: observación de un juicio con intérprete, entrevistas y encuestas, cuyos datos serán explicados de forma detallada. Por último, se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que aún falta mucho por hacer para que la comunicación no verbal se convierta en un factor importante dentro de la interpretación. La falta de formación y recursos documentales resultan en una situación de caos, en la que cada intérprete actúa de una forma distinta. En la mayoría de los casos, los elementos no verbales se dejan a un lado y, con ellos, se pierde una parte de la comunicación.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-03-04
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/24434
url http://hdl.handle.net/10017/24434
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405261195640832
score 15,300719