Estudio sobre la relación entre intérpretes y abogados en el ámbito jurídico
En los estudios de la traducción e interpretación, un intérprete jurídico es un intérprete que actúa como enlace de comunicación entre los trabajadores de la Justicia y los usuarios que no tienen los suficientes conocimientos lingüísticos de la lengua empleada por estos. Debido a su función como enl...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23802 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/23802 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Intérprete Comunicación Traductor Interpretación jurídica TSIP Filología Philology |
| Sumario: | En los estudios de la traducción e interpretación, un intérprete jurídico es un intérprete que actúa como enlace de comunicación entre los trabajadores de la Justicia y los usuarios que no tienen los suficientes conocimientos lingüísticos de la lengua empleada por estos. Debido a su función como enlace lingüístico, su papel es fundamental. Pero ¿cómo piensan los trabajadores de la Justicia, en especial los letrados sobre estos profesionales? ¿Piensan que su presencia es importante en aquellas situaciones en las que existe una barrera lingüística o piensan que su presencia es más bien una molestia? Este trabajo comienza con el marco teórico sobre la interpretación en el ámbito de la Justicia. A continuación, en la parte práctica hemos preparado un cuestionario que hemos facilitado a un número de letrados para, por último, emplear sus respuestas para nuestras conclusiones. |
|---|