Accesibilidad y lenguaje en las sedes electrónicas de la Administración en Estados Unidos, Australia, Reino Unido y España
Tras las grandes olas migratorias que han tenido lugar en los últimos años, los niveles de población extranjera han crecido más que nunca en todo el mundo (ONU; 2021). Por esta razón, es preciso que existan las herramientas necesarias para que estos grupos puedan integrarse en la sociedad de su país...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59464 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59464 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Barreras de acceso Traducción Comunicación Dificultades terminológicas Sistemas jurídicos Access barrier Translation Communication Terminology difficulties Legal systems Filología Philology |
| Sumario: | Tras las grandes olas migratorias que han tenido lugar en los últimos años, los niveles de población extranjera han crecido más que nunca en todo el mundo (ONU; 2021). Por esta razón, es preciso que existan las herramientas necesarias para que estos grupos puedan integrarse en la sociedad de su país de destino, situación que muchas veces se dificulta por la falta de material en otras lenguas y de medios multilingües funcionales. Las barreras de acceso lingüístico en este sentido, no sólo sitúan a los inmigrantes en una situación de desigualdad sino que también les impide gozar de sus derechos fundamentales y acceder a los beneficios que la Administración Pública pone a disposición de todos. El objetivo principal de este Trabajo de fin de máster es realizar un análisis sobre la accesibilidad a material multilingüe en las sedes electrónicas de la Administración estadounidense, australiana, británica y española por medio de una exploración manual del contenido disponible en otros idiomas en las principales sedes virtuales encargadas de gestiones de extranjería considerando diversos aspectos como la presencia de las lenguas más habladas por los principales grupos migratorios en cada país, su avance en Administración virtual y el uso de la traducción manual o automática. Asimismo, también se realizará un análisis sobre la sencillez del lenguaje utilizado en formularios de solicitud para la obtención de un permiso de residencia permanente en los mismos países. Dicho análisis pretende identificar terminología propia del texto jurídico-administrativo que puede suponer una dificultad para aquellos usuarios extranjeros que no dominen la lengua oficial del país de destino por completo debido a varios factores como la falta de transferencia entre los marcos jurídicos de cada país y la necesidad de poseer conocimientos jurídico-legales para entender ciertos conceptos. La dos hipótesis planteadas son que: 1) en el contexto de los procesos administrativos de extranjería en los países seleccionados, existe una barrera de acceso idiomática que impide a los usuarios beneficiarse de los servicios públicos que provee la Administración virtual debido a la falta de material multilingüe suficiente y de utilidad; 2) el uso de la terminología y el lenguaje jurídico-administrativo en los formularios de solicitud para procedimientos administrativos de extranjería suponen una dificultad agregada para aquellos usuarios que no dominan la lengua oficial del país del destino, ya que al no existir una transferencia directa de terminología jurídica de una lengua a otra, es necesario poseer conocimientos sobre este ámbito o solicitar la ayuda de auxiliares lingüísticos profesionales de la Traducción en Servicios Públicos (TSP) para acceder al contenido de los formularios de solicitud o a traducciones veraces y de calidad. La metodología utilizada para identificar el nivel de accesibilidad a contenido multilingüe consistirá en realizar una exploración manual y comparativa de las páginas web de la Administración seleccionadas en cada país para determinar la presencia de lenguas extranjeras, tipo de contenido, el nivel de desarrollo de la sede virtual y el uso de traducción automática o manual. Por otro lado, la metodología elegida para el análisis del lenguaje consistirá en un estudio manual de la terminología empleada en formularios de solicitud originalmente redactados en inglés, extrayendo una lista de conceptos seleccionados para estudiar la transferencia entre marcos jurídicos de cada país de forma contrastiva y determinar la mejor técnica de traducción aplicable que mantenga el mismo mensaje que el texto original |
|---|