La importància de la variació lingüística en la traducció

En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Agost, Rosa|||0000-0002-1656-4332
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:1998
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalão
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2671
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/2671
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducció audiovisual
Doblatge
Variació lingüística
Screen translation
Dubbing
Linguistic variety
Descrição
Resumo:En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. Els darrers estudis en aquest camp afegeixen els clients i els destinataris com una variable més quan s'ha de definir l'estratègia de traducció. En la traducció audiovisual cal que el traductor estigui alertat sobre la variació lingüística i dels matisos derivats de la interculturalitat i de l'adequació a la situació, trets que tenen una tendència a diluir-se en el TT, moltes vegades a causa de la necessitat de mantenir el sincronisme amb les imatges.