La traducció de l'oralitat en el doblatge

Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Dolç i Gastaldo, Mavi, Santamaria, Laura|||0000-0002-3528-1936
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1998
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2673
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2673
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Comunicació audiovisual
Doblatge
Oralitat
Audiovisual communication
Dubbing
Orality
Descripción
Sumario:Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge.