La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils

Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Borràs, Elisenda, Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011
Formato: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:48158
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/48158
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció audiovisual
Doblatge
Noms propis
Cinema d'animació
Audiovisual translation
Dubbing
Proper nouns
Animation films
Descrição
Resumo:Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil.