La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils
Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:48158 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/48158 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducció audiovisual Doblatge Noms propis Cinema d'animació Audiovisual translation Dubbing Proper nouns Animation films |
| Resumo: | Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil. |
|---|