The Latin-Greek glosses as a product of translation and a source of the Romance languages (saccare > Span. & Port. sacar)

This paper starts from the conception and the meaning that the translating activity had for medieval intellectuals, and focuses on the Latin-Greek glosses as a manifestation of that translation and, above all, as a source of romance. The origin of the Spanish and Portuguese "sacar" is expl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Sánchez, Jairo Javier|||0000-0003-0241-383X
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59199
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59199
https://dx.doi.org/10.3726/b17501
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Filología
Philology
Descripción
Sumario:This paper starts from the conception and the meaning that the translating activity had for medieval intellectuals, and focuses on the Latin-Greek glosses as a manifestation of that translation and, above all, as a source of romance. The origin of the Spanish and Portuguese "sacar" is explained from one of these glosses. Its etymon is the lat. "saccare"? to filter?, from the value of "saccus" as? filter?; the meaning? to extract & apos; of the current Ibero-Romance verb is reached from there.