The Latin-Greek glosses as a product of translation and a source of the Romance languages (saccare > Span. & Port. sacar)
This paper starts from the conception and the meaning that the translating activity had for medieval intellectuals, and focuses on the Latin-Greek glosses as a manifestation of that translation and, above all, as a source of romance. The origin of the Spanish and Portuguese "sacar" is expl...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | libro |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59199 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59199 https://dx.doi.org/10.3726/b17501 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Filología Philology |
| Sumario: | This paper starts from the conception and the meaning that the translating activity had for medieval intellectuals, and focuses on the Latin-Greek glosses as a manifestation of that translation and, above all, as a source of romance. The origin of the Spanish and Portuguese "sacar" is explained from one of these glosses. Its etymon is the lat. "saccare"? to filter?, from the value of "saccus" as? filter?; the meaning? to extract & apos; of the current Ibero-Romance verb is reached from there. |
|---|