Support-verb constructions in the Gospels: a comparative study between Greek and Latin
In this article we analyse the data on the frequency of support-verb constructions (SVCs) in the Gospels, both in their original Greek version and in the Latin translation of the Vulgate. In the former case, we identify the most frequent support verbs and highlight the differences among the gospel w...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | libro |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/63404 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/63404 https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.14017927 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Filología Philology |
| Sumario: | In this article we analyse the data on the frequency of support-verb constructions (SVCs) in the Gospels, both in their original Greek version and in the Latin translation of the Vulgate. In the former case, we identify the most frequent support verbs and highlight the differences among the gospel writers. These differences also speak of their varying proficiency in Greek and are sometimes the result of linguistic influences. The parallel analysis of the Latin text of the Vulgate allows us to compare the use of SVCs in both languages and reflect on the translation criteria employed. The evidence, in addition to highlighting the reasonable tension between the literal translation of the source language (Greek) and the naturalness of the target language (Latin), demonstrates the existence of different translation criteria in each Gospel. |
|---|