La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
Résumé: Dans le procès d’enseignement-apprentissage de la traduction juridique (français-espagnol), il est capital que l’étudiant connaisse: remièrement, la configuration du système juridique français; deuxièmement, la situation des différentes branches du droit qui le composent; troisièmement, la t...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/28818 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/28818 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua francesa jurídica Traducción al español Enseñanza 81 - Lingüística y lenguas 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre |
| Sumario: | Résumé: Dans le procès d’enseignement-apprentissage de la traduction juridique (français-espagnol), il est capital que l’étudiant connaisse: remièrement, la configuration du système juridique français; deuxièmement, la situation des différentes branches du droit qui le composent; troisièmement, la typologie textuelle propre aux textes juridiques. Dans le présent article on exposera les diverses classifications textuelles proposées par des spécialistes et on montrera comment cette typologisation peut être utilisée à de fins didactiques. Pour ce faire, on présentera une proposition d’activités pédagogiques visées à renforcer le procès d’apprentissage des différents genres textuels. |
|---|