Samuel Beckett se traduce a sí mismo

Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz García, Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2002
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/699019
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/699019
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción de teatro
autotraducción
traducción y crítica literaria
traducción y reescritura
Filología
Descripción
Sumario:Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. Como el propio dramaturgo irlandés nos muestra con sus traducciones, y como se intenta ilustrar a lo largo del artículo, la cuestión primordial de la traducción no radica en la «fidelidad» o en la «libertad» del traductor, sino en la complementariedad del original y su traducción. Beckett no llegó a terminar de escribir sus dos obras hasta que las tradujo al inglés. La comprensión casi total del texto no llega hasta que leemos la traducción.