La terminología anatómica en español, inglés y francés

La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria. Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclatu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Echeverría Pereda, Elena, Jiménez Gutiérrez, Isabel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/22067
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/22067
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción especializada
Traducción de textos biosanitarios
Terminología anatómica
Variación terminológica
Specialized translation
Translation of medical texts
Anatomical terminology
Terminological variation
Descripción
Sumario:La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria. Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos. En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.