Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino

Con el reciente proceso de globalización económica, el comercio exterior de China, las actividades económicas relacionadas con el extranjero y la cooperación técnica también están aumentando. El contrato, como un documento jurídico, desempaña un papel importante durante el proceso de comercio exteri...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Xie, Yiyi
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/58557
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/58557
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Contratos comerciales internacionales
Traducción jurídica
Lenguaje jurídico
Estilo
Teoría de la traducción
国际商务合同
法律翻译
法律语言
文体
翻译理论
Filología
Philology
id ES_19cb1ceb4df088e751a3e5bb4c9513d3
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/58557
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
Research on translation methods and the differences of commercial contracts between Spanish and Chinese legal translations
西汉法律翻译的翻译方法及商务合同差异研究
title Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
spellingShingle Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
Xie, Yiyi
Contratos comerciales internacionales
Traducción jurídica
Lenguaje jurídico
Estilo
Teoría de la traducción
国际商务合同
法律翻译
法律语言
文体
翻译理论
Filología
Philology
title_short Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
title_full Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
title_fullStr Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
title_full_unstemmed Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
title_sort Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
dc.creator.none.fl_str_mv Xie, Yiyi
author Xie, Yiyi
author_facet Xie, Yiyi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Álvaro Aranda, Cristina
Luo, Huiling
dc.subject.none.fl_str_mv Contratos comerciales internacionales
Traducción jurídica
Lenguaje jurídico
Estilo
Teoría de la traducción
国际商务合同
法律翻译
法律语言
文体
翻译理论
Filología
Philology
topic Contratos comerciales internacionales
Traducción jurídica
Lenguaje jurídico
Estilo
Teoría de la traducción
国际商务合同
法律翻译
法律语言
文体
翻译理论
Filología
Philology
description Con el reciente proceso de globalización económica, el comercio exterior de China, las actividades económicas relacionadas con el extranjero y la cooperación técnica también están aumentando. El contrato, como un documento jurídico, desempaña un papel importante durante el proceso de comercio exterior. Un contrato bien traducido favorece la comunicación entre ambas partes, e incluso puede ayudar a facilitar su firma. Por lo tanto, la importancia de su traducción es evidente. Los contratos comerciales internacionales tienen características estilísticas especiales debido a sus funciones sociales relevantes, en particular las diferencias lingüísticas y estructurales. Es fundamental que el traductor transmita el significado del contrato original de forma completa y precisa en la traducción, y asegurarse de que el idioma de la traducción sea genuino para reflejar las características del contrato de traducción en sí. En definitiva, la investigación de los métodos de traducción contractual es esencial para encontrarlos más adecuado. El cuerpo principal de este trabajo constituido por seis capítulos, en las que se intenta explorar la traducción de los contratos comerciales chinos y españoles desde la perspectiva de las características estilísticas de los contratos comerciales y utilizando el método de análisis comparativo basado en los sistemas jurídicos de China y España. En el primer capítulo: introduce sobre la justificación del tema, el estado de la investigación actual. En el segundo capítulo: introduce a las principales teorías chinas y occidentales sobre la traducción y la metodología, incluyendo figuras representativas de las diferentes teorías y sus puntos de vista. En el tercer capítulo: introduce sobre los sistemas jurídicos de China y España, incluso los estilos de lenguaje jurídico y las características lingüísticas de ambos países. El objetivo principal del análisis es señalar la inspiración de la traducción contractual comparando las diferencias de los sistemas sociales, los sistemas jurídicos y las culturas sociales. Es decir, la tendencia a una traducción más concisa y formulista de los contratos comerciales. En el cuarto capítulo: 5 analiza el concepto de contrato entre China y España y la definición de contrato comercial internacional, también incluso introducción sobre las características de los contratos comercial entre China y España. En el quinto capítulo: analiza las características estilizadas y su traducción de los contratos comerciales entre China y España, desde la perspectiva del discurso. Además, resume las características del vocabulario de los contratos comerciales chinos y españoles y sus problemas de traducción, como la traducción de palabras de significado múltiple, la distinción entre sinónimos y la traducción de términos en los contratos comerciales chinos y españoles. Por otra parte, utilizando como ejemplo las frases de contratos comerciales chinos y españoles, se resume los patrones oracionales más comunes y sus estrategias de traducciones, como la traducción de oraciones simples largas, oraciones pasivas y oraciones negativas. A través del análisis comparativo de los contratos chinos y españoles, se identifican las similitudes y diferencias, especialmente los métodos y técnicas de traducción propuestas para las diferencias, lo que confirma la necesidad de investigar los métodos de traducción de contratos.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-11
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/58557
url http://hdl.handle.net/10017/58557
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869404067768303616
spelling Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chinoResearch on translation methods and the differences of commercial contracts between Spanish and Chinese legal translations西汉法律翻译的翻译方法及商务合同差异研究Xie, YiyiContratos comerciales internacionalesTraducción jurídicaLenguaje jurídicoEstiloTeoría de la traducción国际商务合同法律翻译法律语言文体翻译理论FilologíaPhilologyCon el reciente proceso de globalización económica, el comercio exterior de China, las actividades económicas relacionadas con el extranjero y la cooperación técnica también están aumentando. El contrato, como un documento jurídico, desempaña un papel importante durante el proceso de comercio exterior. Un contrato bien traducido favorece la comunicación entre ambas partes, e incluso puede ayudar a facilitar su firma. Por lo tanto, la importancia de su traducción es evidente. Los contratos comerciales internacionales tienen características estilísticas especiales debido a sus funciones sociales relevantes, en particular las diferencias lingüísticas y estructurales. Es fundamental que el traductor transmita el significado del contrato original de forma completa y precisa en la traducción, y asegurarse de que el idioma de la traducción sea genuino para reflejar las características del contrato de traducción en sí. En definitiva, la investigación de los métodos de traducción contractual es esencial para encontrarlos más adecuado. El cuerpo principal de este trabajo constituido por seis capítulos, en las que se intenta explorar la traducción de los contratos comerciales chinos y españoles desde la perspectiva de las características estilísticas de los contratos comerciales y utilizando el método de análisis comparativo basado en los sistemas jurídicos de China y España. En el primer capítulo: introduce sobre la justificación del tema, el estado de la investigación actual. En el segundo capítulo: introduce a las principales teorías chinas y occidentales sobre la traducción y la metodología, incluyendo figuras representativas de las diferentes teorías y sus puntos de vista. En el tercer capítulo: introduce sobre los sistemas jurídicos de China y España, incluso los estilos de lenguaje jurídico y las características lingüísticas de ambos países. El objetivo principal del análisis es señalar la inspiración de la traducción contractual comparando las diferencias de los sistemas sociales, los sistemas jurídicos y las culturas sociales. Es decir, la tendencia a una traducción más concisa y formulista de los contratos comerciales. En el cuarto capítulo: 5 analiza el concepto de contrato entre China y España y la definición de contrato comercial internacional, también incluso introducción sobre las características de los contratos comercial entre China y España. En el quinto capítulo: analiza las características estilizadas y su traducción de los contratos comerciales entre China y España, desde la perspectiva del discurso. Además, resume las características del vocabulario de los contratos comerciales chinos y españoles y sus problemas de traducción, como la traducción de palabras de significado múltiple, la distinción entre sinónimos y la traducción de términos en los contratos comerciales chinos y españoles. Por otra parte, utilizando como ejemplo las frases de contratos comerciales chinos y españoles, se resume los patrones oracionales más comunes y sus estrategias de traducciones, como la traducción de oraciones simples largas, oraciones pasivas y oraciones negativas. A través del análisis comparativo de los contratos chinos y españoles, se identifican las similitudes y diferencias, especialmente los métodos y técnicas de traducción propuestas para las diferencias, lo que confirma la necesidad de investigar los métodos de traducción de contratos.伴随着近代经济全球化的进程,中国的对外贸易、涉外经济活动和技术合作 也在不断地增加。国际商务合同作为一种法律文件,在对外贸易中扮演着举重轻 足的角色。一份翻译得体的合同,有利于合同双方的交流,甚至能够帮助促成合同 的签订。因此,其翻译的重要性是不言而喻的。国际商务合同因特殊的社会功能 导致其特殊的文体特点,特别是中文和西班牙语在语言和结构上具有很大的差异。 译者应该在合同译文中充分准确地传达原合同的意义,并且要保证译文的语言地 道以体现译文合同自身的特点,这是翻译合同时应考虑的关键。总而言之,要找 寻最恰当的翻译方法,对合同翻译方法的研究是必不可少的。 论文的正文部分共包括六章,试图从商务合同的文体特点出发,围绕中西两 国的法律体系,运用对比分析的方法,探讨中西商务合同的翻译问题。第一章: 阐述了本文的选题原因、研究现状、研究方法;第二章:介绍中西方重要的翻译 理论,其中包括不同理论的代表人物及其观点;第三章:大致介绍中西两国的法 律体系和法律语言风格及特点。主要通过分析对比社会制度、法律制度、社会文 化的差异,指出对合同翻译的启发,即商务合同翻译发展的趋势为更简练化和公 式化;第四章:论述了西班牙语中和中文中合同的概念、国际商务合同的定义以 及中西两国商务合同的特点;第五章:从语篇的层面分析了中西两国商务合同的 程式化特点及其翻译;归纳了中西商务合同中词汇的特点及其翻译问题,譬如中 西商务合同中多义词的翻译、近义词的区分、专业词汇的翻译,总结了翻译中西 商务合同中的词汇时应注意的问题;另一方面,从语言的更高层次切入,以中西 商务合同中的句子为例,总结了常用的句式及其翻译,譬如简单长句的翻译、被 动句的翻译、否定句的翻译等。 本文通过列举具有代表性的实例,分析对比中西商务合同在词汇,词法,句 法三个层次上的异同点,深入探讨制约商务合同翻译的各种因素,印证对合同翻 译方法研究的必要性Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)Álvaro Aranda, CristinaLuo, Huiling20232023-01-11master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/58557reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/585572026-06-18T11:13:07Z
score 15,300719