Investigación sobre métodos de traducción y las diferencias de los contratos comerciales entre traducción jurídica español al chino
Con el reciente proceso de globalización económica, el comercio exterior de China, las actividades económicas relacionadas con el extranjero y la cooperación técnica también están aumentando. El contrato, como un documento jurídico, desempaña un papel importante durante el proceso de comercio exteri...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/58557 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/58557 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Contratos comerciales internacionales Traducción jurídica Lenguaje jurídico Estilo Teoría de la traducción 国际商务合同 法律翻译 法律语言 文体 翻译理论 Filología Philology |
| Sumario: | Con el reciente proceso de globalización económica, el comercio exterior de China, las actividades económicas relacionadas con el extranjero y la cooperación técnica también están aumentando. El contrato, como un documento jurídico, desempaña un papel importante durante el proceso de comercio exterior. Un contrato bien traducido favorece la comunicación entre ambas partes, e incluso puede ayudar a facilitar su firma. Por lo tanto, la importancia de su traducción es evidente. Los contratos comerciales internacionales tienen características estilísticas especiales debido a sus funciones sociales relevantes, en particular las diferencias lingüísticas y estructurales. Es fundamental que el traductor transmita el significado del contrato original de forma completa y precisa en la traducción, y asegurarse de que el idioma de la traducción sea genuino para reflejar las características del contrato de traducción en sí. En definitiva, la investigación de los métodos de traducción contractual es esencial para encontrarlos más adecuado. El cuerpo principal de este trabajo constituido por seis capítulos, en las que se intenta explorar la traducción de los contratos comerciales chinos y españoles desde la perspectiva de las características estilísticas de los contratos comerciales y utilizando el método de análisis comparativo basado en los sistemas jurídicos de China y España. En el primer capítulo: introduce sobre la justificación del tema, el estado de la investigación actual. En el segundo capítulo: introduce a las principales teorías chinas y occidentales sobre la traducción y la metodología, incluyendo figuras representativas de las diferentes teorías y sus puntos de vista. En el tercer capítulo: introduce sobre los sistemas jurídicos de China y España, incluso los estilos de lenguaje jurídico y las características lingüísticas de ambos países. El objetivo principal del análisis es señalar la inspiración de la traducción contractual comparando las diferencias de los sistemas sociales, los sistemas jurídicos y las culturas sociales. Es decir, la tendencia a una traducción más concisa y formulista de los contratos comerciales. En el cuarto capítulo: 5 analiza el concepto de contrato entre China y España y la definición de contrato comercial internacional, también incluso introducción sobre las características de los contratos comercial entre China y España. En el quinto capítulo: analiza las características estilizadas y su traducción de los contratos comerciales entre China y España, desde la perspectiva del discurso. Además, resume las características del vocabulario de los contratos comerciales chinos y españoles y sus problemas de traducción, como la traducción de palabras de significado múltiple, la distinción entre sinónimos y la traducción de términos en los contratos comerciales chinos y españoles. Por otra parte, utilizando como ejemplo las frases de contratos comerciales chinos y españoles, se resume los patrones oracionales más comunes y sus estrategias de traducciones, como la traducción de oraciones simples largas, oraciones pasivas y oraciones negativas. A través del análisis comparativo de los contratos chinos y españoles, se identifican las similitudes y diferencias, especialmente los métodos y técnicas de traducción propuestas para las diferencias, lo que confirma la necesidad de investigar los métodos de traducción de contratos. |
|---|