Comparación de la terminología laboral en España y Reino Unido: documentación para la traducción español-inglés

La presente Tesis Doctoral se basa en el entendimiento de que el trabajo del traductor jurídico entraña dificultades específicas, derivadas de las asimetrías entre los sistemas y tradiciones jurídicos entre los que se traduce y que se ven reflejadas en la terminología especializada de cada rama del...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bayón Cenitagoya, Candelas|||0000-0001-5111-1999
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2026
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/68769
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/68769
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Lexicografía
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La presente Tesis Doctoral se basa en el entendimiento de que el trabajo del traductor jurídico entraña dificultades específicas, derivadas de las asimetrías entre los sistemas y tradiciones jurídicos entre los que se traduce y que se ven reflejadas en la terminología especializada de cada rama del derecho. El derecho laboral, considerado fundamental para la inclusión de la población migrante en su sociedad de llegada, así como una rama menos explorada desde la investigación en traducción jurídica, resulta un objeto de estudio central. Los objetivos de la presente tesis son dos. Primero, llevar a cabo una comparación de la terminología laboral representativa de los sistemas laborales de los ordenamientos jurídicos de España y del Reino Unido y, en segundo lugar, lograr que la información derivada de dicho análisis se materialice en un recurso que sirva como fuente de documentación para traductores del par de lenguas ES-EN. Para llevar a cabo el análisis comparativo seguiremos la metodología de análisis multinivel de Vigier Moreno (2020), centrándonos en el nivel microestructural, y empleando la comparación de los otros dos niveles, extra- y macroestructural, como fuente de información contextual. En el nivel microestructural emplearemos la metodología del análisis comparativo de conceptos del derecho laboral. La selección será semiautomática y una vez seleccionados los conceptos a analizar por cada dirección, se procederá a la comparación de los conceptos origen con los posibles equivalentes en el sistema laboral meta, centrando nuestro análisis en el establecimiento de similitudes y diferencias en cuanto a naturaleza, función y forma de los conceptos laborales. La información que nos proporcionará el análisis comparativo conceptual nos permitirá realizar propuestas de traducción o evaluar propuestas provenientes de fuentes oficiales como IATE o Eurlex. El desarrollo del análisis comparativo responde al primer objetivo de nuestra tesis, mientras que la evaluación de propuestas de traducción contribuirá al segundo. Para el análisis comparativo conceptual seguiremos el trabajo de Prieto Ramos y Orozco Jutorán (2015), elaborando fichas traductológicas con definiciones monolingües y el contexto de uso del término, para después incluir un comentario de traducción en el que se desarrollará la información relativa al análisis comparativo con el concepto del sistema laboral meta. Categorizaremos los conceptos origen y meta comparados en la taxonomía de grados de equivalencia de Šarčević (1997) y realizaremos una comparación de los conceptos analizados mediante su inclusión en sistemas de conceptos organizados temáticamente (Vitalaru, 2019). Los resultados muestran que existen áreas temáticas con un grado considerable de convergencia entre los sistemas laborales comparados, aunque la comparación realizada en el nivel microestructural permite afinar esta visión de conjunto, estableciéndose diferencias entre los denominados “juriculturemas” y los “términos jurídicos” (Vigier Moreno, 2020, p.45). La equivalencia parcial fue el grado más común entre los conceptos comparados. La creación y evaluación del recurso para traductores ha tomado la forma de sitio web en el que se incluyen fichas traductológicas y un glosario bilingüe de los conceptos analizados. Las encuestas realizadas muestran una satisfacción generalizada con el recurso, sin dejar de arrojar luz sobre aspectos a mejorar, como la facilidad de navegación. De este modo, el presente trabajo presenta resultados que permitirán continuar avanzando en la investigación comparativa en traducción jurídica en el par de lenguas elegido (ES-EN), mientras que el recurso digital creado pretende realizar una contribución a la comunidad traductora.