Análisis cualitativo de materiales sanitarios traducidos al inglés y español para los servicios públicos en España y Reino Unido

En la actualidad, casi cualquier sociedad del mundo ya es multicultural, es decir, que la inmigración ha hecho que multitud de individuos provenientes de muy diversas culturas e idiomas lleguen a convivir dentro de un mismo entorno. La convivencia y adaptación se hacen posibles cuando estos individu...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Berrueco Pastor, Victoria
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23825
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/23825
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Comunicación
Traducción
Traducción sanitaria
Análisis de materiales
Traductor
Intérprete
Filología
Philology
Descrição
Resumo:En la actualidad, casi cualquier sociedad del mundo ya es multicultural, es decir, que la inmigración ha hecho que multitud de individuos provenientes de muy diversas culturas e idiomas lleguen a convivir dentro de un mismo entorno. La convivencia y adaptación se hacen posibles cuando estos individuos consiguen coexistir entre ellos; esta coexistencia se logra a través del respeto mutuo y sobre todo la comunicación. No obstante, la mayoría de inmigrantes que comienzan una nueva vida en otro país llegan sin ser capaces de comunicarse en el idioma de dicho país y en muchos casos tampoco conocen la cultura en la que se van a sumergir. Este hecho implica que cuando estas personas necesitan hacer uso de cualquier servicio o administración pública (hospital, ayuntamiento, etc.), el servicio que se les presta a las mismas suele verse perjudicado o imposibilitado dada la barrera idiomática y cultural que les separa del proveedor del servicio público correspondiente. Este trabajo tiene como objetivo demostrar que prescindir de traductores e intérpretes especializados en los servicios públicos es un error cuya consecuencia más directa son las traducciones de mala calidad que llevan a cabo personas que no poseen ninguna formación traductológica. Centrado en el ámbito sanitario, este trabajo va a demostrar, a través del análisis de treinta y seis folletos distribuidos por los sistemas sanitarios nacionales de carácter público de España y Reino Unido, que la calidad de estos materiales es baja y por tanto se requiere de profesionales de la traducción que lleven a cabo este trabajo con el objetivo de evitar problemas comunicativos con los receptores de estos folletos. Dicho análisis está basado en la búsqueda de errores de origen lingüístico y textual-cultural que permitirán evaluar la calidad de cada folleto analizado y a su vez extraer el perfil cultural o identidad del traductor que lo tradujo. Los resultados indicarán cómo la calidad de los materiales es ciertamente insuficiente, sobre todo en España.