La traducción de divulgación científica mediante el uso de recursos de traducción especializada. Estudio empírico con traducción asistida por ordenador (OmegaT) para el par lingüístico inglés-español
Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto de divulgación científica. El objetivo es averiguar si la memoria de traducción y la base de datos terminológica obtenidas a partir de la traducción de 2 art...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/109066 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10609/109066 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | textos de divulgación científica memorias de traducción traducción asistida por ordenador bases de datos terminológicas traducción científica lenguaje científico popular science texts translation memories computer-assisted translation terminology databases scientific translation scientific language textos de divulgació científica memòries de traducció traducció assistida per ordinador bases de dades terminològiques traducció científica llenguatge científic Machine translating -- TFM Traducció automàtica -- TFM Traducción automática -- TFM |
| Sumario: | Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto de divulgación científica. El objetivo es averiguar si la memoria de traducción y la base de datos terminológica obtenidas a partir de la traducción de 2 artículos de alto nivel de especialización tienen alguna utilidad en la traducción de un artículo de divulgación que versa sobre el mismo tema. Además, se discutirá sobre las características del lenguaje de los diferentes niveles de especialización (un nivel de especialización alto de los artículos científicos frente a un nivel de especialización intermedio-bajo del artículo de divulgación). Se realiza la traducción mediante OmegaT del primer artículo científico completo y de un fragmento del segundo. A partir de ellos, se obtiene una memoria de traducción y una base de datos terminológica que se utilizan posteriormente en la traducción del artículo de divulgación. Se observa un uso parcial de la base de datos terminológica y muy poca utilización de la memoria de traducción. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO obtenidas de la traducción de artículos científicos en la traducción de textos de divulgación. Se especula que dichos resultados tienen relación con el diferente nivel de especialización de los textos. |
|---|