Evaluación de traducciones realizadas con un modelo neuronal y uno estadístico: valoración de resultados para los pares francés-español e inglés-español

Este trabajo de fin de máster compara los sistemas de traducción automática estadística y neuronal, y evalúa las traducciones obtenidas a partir de modelos de ambos sistemas creados en plataformas de código abierto. Por un lado, se presenta un modelo creado con Moses, una estructura que permite crea...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Crosby Casali, Cristina
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/97446
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/97446
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción automática estadística
traducción automática neuronal
traducción aumentada
traducció automàtica estadística
traducció automàtica neuronal
traducció augmentada
statistical machine translation
neural machine translation
augmented translation
Machine translating -- TFM
Traducció automàtica -- TFM
Traducción automática - TFM
Descripción
Sumario:Este trabajo de fin de máster compara los sistemas de traducción automática estadística y neuronal, y evalúa las traducciones obtenidas a partir de modelos de ambos sistemas creados en plataformas de código abierto. Por un lado, se presenta un modelo creado con Moses, una estructura que permite crear modelos de traducción automática estadística (TAE). Por otro lado, se presenta un modelo creado con Marian, un conjunto de herramientas que da soporte para la creación de modelos de traducción automática neuronal (TAN). Se utilizan los corpus bilingües en línea MultiUN, que permiten responder a la necesidad de cantidad y calidad de datos para entrenar los modelos de TAN y TAE en los pares francés-español e inglés-español. Las traducciones producidas con estos dos modelos se evalúan con métricas manuales que incluyen un proceso de posedición simple y anotación de errores. Se contrastan los resultados con traducciones generadas con un motor de traducción automática comercial y se califican con métricas automáticas. La evaluación ayuda a definir las fortalezas y debilidades de cada sistema e identificar los errores de traducción más comunes. Según el desempeño de los modelos, es posible dar una valoración que podría permitir considerarlos parte integrante de un proceso más amplio de traducción aumentada, que concibe a la traducción automática como una herramienta y, al traductor, como parte central del flujo de trabajo.