La traducción de divulgación científica mediante el uso de recursos de traducción especializada. Estudio empírico con traducción asistida por ordenador (OmegaT) para el par lingüístico inglés-español

Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto de divulgación científica. El objetivo es averiguar si la memoria de traducción y la base de datos terminológica obtenidas a partir de la traducción de 2 art...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jaén Peraire, Ana
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/109066
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/109066
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:textos de divulgación científica
memorias de traducción
traducción asistida por ordenador
bases de datos terminológicas
traducción científica
lenguaje científico
popular science texts
translation memories
computer-assisted translation
terminology databases
scientific translation
scientific language
textos de divulgació científica
memòries de traducció
traducció assistida per ordinador
bases de dades terminològiques
traducció científica
llenguatge científic
Machine translating -- TFM
Traducció automàtica -- TFM
Traducción automática -- TFM
Descripción
Sumario:Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto de divulgación científica. El objetivo es averiguar si la memoria de traducción y la base de datos terminológica obtenidas a partir de la traducción de 2 artículos de alto nivel de especialización tienen alguna utilidad en la traducción de un artículo de divulgación que versa sobre el mismo tema. Además, se discutirá sobre las características del lenguaje de los diferentes niveles de especialización (un nivel de especialización alto de los artículos científicos frente a un nivel de especialización intermedio-bajo del artículo de divulgación). Se realiza la traducción mediante OmegaT del primer artículo científico completo y de un fragmento del segundo. A partir de ellos, se obtiene una memoria de traducción y una base de datos terminológica que se utilizan posteriormente en la traducción del artículo de divulgación. Se observa un uso parcial de la base de datos terminológica y muy poca utilización de la memoria de traducción. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO obtenidas de la traducción de artículos científicos en la traducción de textos de divulgación. Se especula que dichos resultados tienen relación con el diferente nivel de especialización de los textos.