Tres traducciones de la Epistola ad Pammachium
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de San Jerónimo a su amigo Pamaquio, en la que el autor reflexiona sobre la naturaleza de la actividad traslatoria. Se comparan concretamente una versión española, una italiana y una portuguesa, con la int...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2000 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:609 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/609 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción San Jerónimo Epístola Comparación Translation Saint Jerome Epistle Comparison |
| Sumario: | Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de San Jerónimo a su amigo Pamaquio, en la que el autor reflexiona sobre la naturaleza de la actividad traslatoria. Se comparan concretamente una versión española, una italiana y una portuguesa, con la intención de determinar el grado de acercamiento del traductor a las tesis presentadas por San Jerónimo en su obra. Para ello se han seleccionado ejemplos concretos y se han contrastado las soluciones aportadas en cada una de las traducciones, intentado determinar las razones que llevaron al traductor a decidirse por esa opción y no por otra, según la fecha en que se realizó la traducción, la función para la que estaba pensada en un principio, las notas aportadas por el traductor o las referencias a estudios previos de la obra. |
|---|