Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi
Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UFRGS |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:www.lume.ufrgs.br:10183/213711 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10183/213711 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Saint Jérôme Antiquité Tardive Traduction Épistolographie Langue latine Jerônimo, Santo, m.419 ou 20 Tradução comentada Língua latina Epistolografia Antiguidade tardia |
| Sumario: | Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur. |
|---|