Tradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandi

Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martins, Maria Cristina da Silva
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:Brasil
Institución:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Repositorio:Repositório Institucional da UFRGS
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:www.lume.ufrgs.br:10183/213711
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10183/213711
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Saint Jérôme
Antiquité Tardive
Traduction
Épistolographie
Langue latine
Jerônimo, Santo, m.419 ou 20
Tradução comentada
Língua latina
Epistolografia
Antiguidade tardia
Descripción
Sumario:Cette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur.