Multilingüismo jurídico y acceso a la justicia: retos de la traducción e interpretación para migrantes extracomunitarios en la Unión Europea
En este trabajo de fin de máster, investigo cómo el multilingüismo, que es común en el derecho internacional y en la Unión Europea, influye en la interpretación y aplicación de las normas legales en contextos jurídicos multilingües. Me centraré en la traducción jurídica, que se considera una herrami...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66990 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66990 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Multilingüismo Comunicación intercultural Unión Europea Figura/papel del traductor-intérprete Traducción jurídica Multilingualism Intercultural communication European Union Role of the translator/interpreter Legal translation Filología Philology |
| Sumario: | En este trabajo de fin de máster, investigo cómo el multilingüismo, que es común en el derecho internacional y en la Unión Europea, influye en la interpretación y aplicación de las normas legales en contextos jurídicos multilingües. Me centraré en la traducción jurídica, que se considera una herramienta necesaria para promover valores como la equidad, la coherencia normativa y el acceso igualitario cuando cohabitan diferentes lenguas en un mismo espacio o territorio. En base a lo anterior, este trabajo busca abordar las ambigüedades terminológicas a las que se enfrenta este espacio europeo multilingüe, así como también las diferencias en cuanto a las estructuras de los sistemas jurídicos de los Estados Miembros de la UE y las discrepancias culturales que dificultan las equivalencias semánticas de las traducciones. Estos problemas mencionados se expondrán mediante ejemplos concretos de cómo errores o inconsistencias lingüísticas han generado confusión, disputas judiciales o en algunos casos resultados no deseados que han afectado a la coherencia entre las leyes europeas e internacionales. Mediante la comparación de la legislación y los textos jurídicos en las lenguas en cuestión (inglés y español), en el trabajo se evaluará la forma en la que las estrategias y herramientas actuales en cuanto a la traducción de textos legales abordan estos problemas. Más allá de lo mencionado anteriormente, será analizado el papel del traductor e intérprete como mediador no solo entre las lenguas, sino también entre las culturas dentro de un ámbito jurídico que de cada vez es más internacional. Además de señalar las deficiencias en el sistema de traducción jurídica mencionadas, como por ejemplo la falta de acceso a la formación especializada y la alta dependencia de herramientas tecnológicas que son limitadas, en el TFM se proporcionarán diversas soluciones para poder aumentar la calidad, la precisión y la coherencia de las traducciones jurídicas. Estas propuestas incluyen unos glosarios multilingües mejor detallados, el desarrollo de competencias específicas para los traductores jurídicos y la implementación de procesos de revisión más crítica por parte de las instituciones europeas. Por último, se pretende contribuir a la mejora de la eficacia en la interpretación y aplicación de las normas jurídicas internacionales y comunitarias para que el multilingüismo deje de ser una traba y así llegar convertirse en un pilar de legitimidad jurídica y accesibilidad para todos los ciudadanos y las partes intervinientes en el campo del derecho internacional y de la Unión Europea |
|---|