El multilingüismo, la traducción y la interpretación institucionales en la Unión Europea y otros Organismos Internacionales

La Unión Europea (UE) es una organización supranacional compuesta por 27 Estados Miembros, lo que refleja su diversidad lingüística y cultural. Dado su carácter internacional, opera con 24 idiomas oficiales: el alemán, el búlgaro, el checo, el croata, el danés, el eslovaco, el esloveno, el español,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zolya Tilici, Andrei Cristian
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/64979
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/64979
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Unión Europea
Idiomas
Interpretación
Traducción
Multilingüismo
European Union
Languages
Interpreting
Translation
Multilingualism
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La Unión Europea (UE) es una organización supranacional compuesta por 27 Estados Miembros, lo que refleja su diversidad lingüística y cultural. Dado su carácter internacional, opera con 24 idiomas oficiales: el alemán, el búlgaro, el checo, el croata, el danés, el eslovaco, el esloveno, el español, el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano y el sueco (Unión Europea, 2013). Para asegurar la equidad lingüística, se requiere de un departamento que cuente tanto con traductores, como con intérpretes y con otros expertos lingüísticos. El propósito principal de este estudio es examinar la situación tanto de la traducción e interpretación en la UE y otras organizaciones internacionales con las que colabora, como la situación actual de sus políticas de multilingüismo. Este trabajo consiste un análisis cualitativo descriptivo que busca comprender cómo funcionan las diferentes entidades de la UE con los Servicios de Interpretación y Traducción, identificando tanto partes positivas, como negativas. El trabajo parte de la observación de que hay una carencia de estudios que aborden el tema del multilingüismo en las diferentes instituciones europeas y si se cumplen o no las políticas de equidad lingüística prometidas por la UE (Parlamento Europeo, 2024). La hipótesis principal se pregunta si los Servicios de Traducción e Interpretación pueden mejorar en ciertos aspectos para así llegar a todos los ciudadanos europeos. Además de lo anterior, la hipótesis secundaria explora si los desafíos del multilingüismo en la Unión Europea generan incertidumbre respecto a la efectividad y equidad en la provisión de servicios lingüísticos dentro de las instituciones, lo que podría desencadenar tensiones y desigualdades en la comunicación entre países, así como en la representación de los ciudadanos y las culturas minoritarias dentro del marco europeo. Para validar estas hipótesis, abordaremos varios puntos: primero, presentaremos un marco teórico que contextualice nuestra investigación; y después describiremos la labor de los traductores e intérpretes en la UE y cómo las diferentes instituciones gestionan sus necesidades lingüísticas. Además, se analizarán casos o estudios comparativos sobre cómo los desafíos del multilingüismo en la UE afectan la prestación de servicios lingüísticos. Se buscarán patrones que aclaren si las lenguas menos habladas en la UE están siendo marginadas y si realmente afecta a la comunicación adecuada entre la UE y los diferentes países que la forman, comprobando así si hay una representación suficiente de las lenguas minoritarias (en comparación con idiomas más hablados, como lo es el inglés), a través del análisis de las publicaciones que las instituciones europeas suben a sus páginas web