Peculiaridades de la traducción de la estructura léxica y gramatical de las sentencias judiciales (en textos españoles)
Esta tesis de máster está dedicada a las peculiaridades de la traducción de la estructura léxico-gramatical de las sentencias judiciales, en el caso general de la documentación jurídica, sobre la base de los textos españoles. La traducción jurídica, al igual que la militar, técnica, científica (a ve...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59200 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59200 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica Traducción judicial Sentencias judiciales Terminología Características lingüísticas y transformaciones lingüísticas юридический перевод Cудебный перевод Cудебные решения Tерминология лингвостилистические особенности и лингвостилистические транформации Filología Philology |
| Sumario: | Esta tesis de máster está dedicada a las peculiaridades de la traducción de la estructura léxico-gramatical de las sentencias judiciales, en el caso general de la documentación jurídica, sobre la base de los textos españoles. La traducción jurídica, al igual que la militar, técnica, científica (a veces las dos últimas se combinan en científica y técnica) y otras, al ser un tipo de traducción especial en el ámbito de la comunicación profesional, tiene sus propias peculiaridades, que es necesario conocer para una traducción adecuada y correcta. Al traducir un texto jurídico, así como cualquier otro tipo de traducción especial, las más mínimas inexactitudes son absolutamente inadmisibles. El traductor se enfrenta a la tarea de transmitir con precisión el contenido de un documento jurídico cuando traduce de una lengua a otra. Dado que el lenguaje jurídico se caracteriza por un vocabulario especial, el traductor debe conocer las peculiaridades gramaticales de la traducción jurídica. Es importante señalar que el idioma español tiene unas peculiaridades gramaticales diferentes de las peculiaridades que se encuentran en el ruso. El objetivo principal de este trabajo es considerar las peculiaridades léxico-gramaticales en la traducción de documentos jurídicos (en el ejemplo de las decisiones judiciales). El objeto del estudio son palabras, frases, textos en español, que se refieren a la documentación y terminología jurídicas y su práctica de traducción al ruso. La realización de la traducción de la documentación jurídica requiere buenas habilidades en las sutilezas del vocabulario terminológico especial jurídico, el conocimiento del sistema jurídico y la precisión de la traducción, a pesar de las diferencias existentes en sus estructuras gramaticales. El trabajo realiza una aportación a la teoría y la práctica de la traducción basada en el análisis de material jurídico específico. Las fuentes del estudio del material factual fueron la documentación jurídica traducida oficialmente (por ejemplo, las resoluciones judiciales). |
|---|