La traducción automática y posedición en el ámbito de los servicios públicos (RU-ES)

Debido al alto nivel tecnológico y al desarrollo de las redes neuronales, la traducción automática se está convirtiendo en una herramienta muy utilizada por los profesionales de la traducción. El crecimiento del uso de la traducción automática está asociado a un aumento de la necesidad de incrementa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Obushikhina Danilova, Veronika
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/49983
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/49983
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Terminología
Programas de formación T&I
Traducción automática
Análisis materiales traducidos
Перевод
терминология
программы
обучения переводу
машинный перевод
анализ переведенных материалов
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Debido al alto nivel tecnológico y al desarrollo de las redes neuronales, la traducción automática se está convirtiendo en una herramienta muy utilizada por los profesionales de la traducción. El crecimiento del uso de la traducción automática está asociado a un aumento de la necesidad de incrementar la velocidad y el volumen de las traducciones, al mismo tiempo que se reducen los costes de traducción. El objetivo principal de este trabajo es determinar la eficacia de la traducción automática en el ámbito de los servicios públicos para las lenguas español – ruso, Este trabajo presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción automática, la posedición y los requisitos para un programa de formación de los poseditores. Con este fin, se realizó la traducción automática con motores, Google, Yandex y Deepl, de textos con una temática específica y un nivel de complejidad diferente. Se realizó la evaluación manual y automática de la calidad de la traducción automática. También se identificaron y clasificaron los errores típicos cometidos por los traductores automáticos en función de las particularidades de las lenguas de trabajo. Además, se presentaron recomendaciones sobre la posedición de traducciones automáticas. Tal y como han demostrado los estudios, la traducción automática de textos mediante los motores implicados en este estudio tiene bastante calidad, pero no excluye la participación de los profesionales. El uso de la traducción automática tiene ciertas limitaciones, que pueden mitigarse mediante la posedición, así como la pre-edición de los textos. A pesar de ello, la traducción automática tiene una serie de ventajas y puede ser de gran ayuda para los traductores profesionales en su trabajo