Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor

This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rico Pérez, Celia|||0000-0002-5056-8513, Torrejón, Enrique
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:105642
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/105642
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.18
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Post-editing
Machine translation
Guidelines for post-editing
Skills for post-editing
Postedició
Traducció automàtica
Directrius per a la postedició
Habilitats per a la postedició
Posedición
Traducción automátic
Directrices para la posedición
Habilidades para la posedición
Descripción
Sumario:This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT PE is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text.