Key Concepts in Translation Studies. Notes to Aim at Consensus
From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect t...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de Brasília (UnB) |
| Repositorio: | Belas Infiéis |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33520 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33520 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Versão. Original. Texto fonte. Terminologia. Hermenêutica. Version. Original. Source text. Terminology. Hermeneutics Versión. Original. Texto fuente. Terminología. Hermenéutica. Version. Original. Texte original. Texte source. Terminologie. Herméneutique. |
| Sumario: | From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect translation research, hinder criticism, and impact translation teaching and learning. Our proposal is non-prescriptive and it also aims at calling for consensus on the terminology applied in translation studies for greater accuracy, understanding, or discrepancy, as well. |
|---|