Key Concepts in Translation Studies. Notes to Aim at Consensus

From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Madrigal, Elena, Piña, Gerardo
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Institución:Universidade de Brasília (UnB)
Repositorio:Belas Infiéis
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33520
Acceso en línea:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33520
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Versão. Original. Texto fonte. Terminologia. Hermenêutica.
Version. Original. Source text. Terminology. Hermeneutics
Versión. Original. Texto fuente. Terminología. Hermenéutica.
Version. Original. Texte original. Texte source. Terminologie. Herméneutique.
Descripción
Sumario:From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect translation research, hinder criticism, and impact translation teaching and learning. Our proposal is non-prescriptive and it also aims at calling for consensus on the terminology applied in translation studies for greater accuracy, understanding, or discrepancy, as well.