El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey

En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. De manera més específica, s'analitzen els elements lingüí...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nieto Capitán, Paula
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:283033
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/283033
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Caracterització històrica
Elements lingüístics
Versió original
Doblatge
Caracterización histórica
Elementos lingüísticos
Versión original
Doblaje
Historical characterization
Linguistic elements
Original version
Dubbed version
Descripción
Sumario:En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. De manera més específica, s'analitzen els elements lingüístics que transmeten historicitat en les versions originals i doblades de Shakespeare enamorat i El rei. El treball s'ha dut a terme mitjançant una matriu de buidatge que ha permès una classificació basada en un model de categories i subcategories lingüístiques. Això ha permès desglossar i analitzar els resultats de les pel·lícules i comparar-ne les diverses versions, a fi de determinar quins elements contribueixen al caràcter històric de la pel·lícula i quines similituds o tendències es poden trobar.