El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey
En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. De manera més específica, s'analitzen els elements lingüí...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:283033 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/283033 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Caracterització històrica Elements lingüístics Versió original Doblatge Caracterización histórica Elementos lingüísticos Versión original Doblaje Historical characterization Linguistic elements Original version Dubbed version |
| Sumario: | En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. De manera més específica, s'analitzen els elements lingüístics que transmeten historicitat en les versions originals i doblades de Shakespeare enamorat i El rei. El treball s'ha dut a terme mitjançant una matriu de buidatge que ha permès una classificació basada en un model de categories i subcategories lingüístiques. Això ha permès desglossar i analitzar els resultats de les pel·lícules i comparar-ne les diverses versions, a fi de determinar quins elements contribueixen al caràcter històric de la pel·lícula i quines similituds o tendències es poden trobar. |
|---|