Key Concepts in Translation Studies. Notes to Aim at Consensus

From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect t...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Madrigal, Elena, Piña, Gerardo
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2021
Country:Brasil
Institution:Universidade de Brasília (UnB)
Repository:Belas Infiéis
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33520
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33520
Access Level:Open access
Keyword:Versão. Original. Texto fonte. Terminologia. Hermenêutica.
Version. Original. Source text. Terminology. Hermeneutics
Versión. Original. Texto fuente. Terminología. Hermenéutica.
Version. Original. Texte original. Texte source. Terminologie. Herméneutique.
Description
Summary:From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect translation research, hinder criticism, and impact translation teaching and learning. Our proposal is non-prescriptive and it also aims at calling for consensus on the terminology applied in translation studies for greater accuracy, understanding, or discrepancy, as well.