La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros préstamos
English currently has an influence on Spanish to a degree that many find alarming. Especially worrying for them is the adoption of English words for already existing Spanish ones, or instead of creating a neologism, a new term, in the field of technology. However, the historical flow between the two...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | México |
| Institución: | Universidad Autónoma de Zacatecas |
| Repositorio: | Repositorio Institucional Caxcán |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:http://ricaxcan.uaz.edu.mx:20.500.11845/1027 |
| Acceso en línea: | http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1027 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4] Lingüística histórica préstamos lingüísticos anglicismo hispanismo neologismo Historical linguistics loanwords anglicism hispanism neologism |
| Sumario: | English currently has an influence on Spanish to a degree that many find alarming. Especially worrying for them is the adoption of English words for already existing Spanish ones, or instead of creating a neologism, a new term, in the field of technology. However, the historical flow between the two languages has not been one-way, as English has also adopted many words from the Spanish language. Furthermore, in their interaction with other languages, both Spanish and English throughout their history have both loaned and borrowed vocabulary. It is worth mentioning that the current status of English as a global language makes it the vehicle of knowledge and culture, the means of contemporary international communication, a situation that consequently impacts on the majority of the world’s languages today, not just Spanish. Linguistic change is an inevitable part of the constant evolution that human society undergoes. Purists and academies may delay in accepting innovation, but history teaches us that the prolonged use of vocabulary, whether loanwords from other languages or neologisms, eventually leads to acceptance and formal adoption in the standard language. |
|---|