La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros préstamos

English currently has an influence on Spanish to a degree that many find alarming. Especially worrying for them is the adoption of English words for already existing Spanish ones, or instead of creating a neologism, a new term, in the field of technology. However, the historical flow between the two...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: D´Amore Wilkinson, Anna Maria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2009
País:México
Institución:Universidad Autónoma de Zacatecas
Repositorio:Repositorio Institucional Caxcán
Idioma:español
OAI Identifier:oai:http://ricaxcan.uaz.edu.mx:20.500.11845/1027
Acceso en línea:http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1027
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]
Lingüística histórica
préstamos lingüísticos
anglicismo
hispanismo
neologismo
Historical linguistics
loanwords
anglicism
hispanism
neologism
Descripción
Sumario:English currently has an influence on Spanish to a degree that many find alarming. Especially worrying for them is the adoption of English words for already existing Spanish ones, or instead of creating a neologism, a new term, in the field of technology. However, the historical flow between the two languages has not been one-way, as English has also adopted many words from the Spanish language. Furthermore, in their interaction with other languages, both Spanish and English throughout their history have both loaned and borrowed vocabulary. It is worth mentioning that the current status of English as a global language makes it the vehicle of knowledge and culture, the means of contemporary international communication, a situation that consequently impacts on the majority of the world’s languages today, not just Spanish. Linguistic change is an inevitable part of the constant evolution that human society undergoes. Purists and academies may delay in accepting innovation, but history teaches us that the prolonged use of vocabulary, whether loanwords from other languages or neologisms, eventually leads to acceptance and formal adoption in the standard language.