Borges y la transformación de la escritura: “Yo no he vivido, quiero ser otros” de Hušang Golširí1
Hušang Golširí se ha considerado uno de los autores iraníes más importantes del siglo XX. Su empleo simultáneo de técnicas vanguardistas y argumentos socialmente polémicos caracterizan una obra que rechaza tajantemente el realismo sin nunca alejarse de la realidad. Aquí se presenta la primera traduc...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | México |
| Institución: | Universidad Nacional Autónoma de México |
| Repositorio: | Redalyc-UNAM |
| OAI Identifier: | oai:redalyc.org:58675827007 |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58675827007 https://www.redalyc.org/journal/586/58675827007/ https://www.redalyc.org/journal/586/58675827007/html/ https://www.redalyc.org/journal/586/58675827007/58675827007.epub https://www.redalyc.org/journal/586/58675827007/movil https://doi.org/10.24201/eaa.v58i3.2743 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Relaciones Internacionales iraní persa Borges Golširí traducción |
| Sumario: | Hušang Golširí se ha considerado uno de los autores iraníes más importantes del siglo XX. Su empleo simultáneo de técnicas vanguardistas y argumentos socialmente polémicos caracterizan una obra que rechaza tajantemente el realismo sin nunca alejarse de la realidad. Aquí se presenta la primera traducción al español de su ensayo “Yo no he vivido, quiero ser otros”, donde discute su apreciación del escritor argentino Jorge Luis Borges. |
|---|