El traductor y la brújula: Borges en inglés

Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Montezanti, Miguel Ángel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:1998
País:Argentina
Institución:Universidad Nacional de La Plata
Repositorio:SEDICI (UNLP)
Idioma:español
OAI Identifier:oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/122622
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Letras
Traducción
Jorge Luis Borges
Inglés
Descripción
Sumario:Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.