The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México

This work aims to present two unpublished fragments in Nahuatl of two lectionaries, a type of liturgical book quite widespread and used by the Franciscan evangelizing friars during the sixteenth century in New Spain, in which passages of Sacred Scripture, known as pericopes, were translated into Nah...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Sánchez Aguilera, Mario Alberto
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:México
Recursos:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Repositorio:Estudios de Cultura Náhuatl
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/78050
Acesso em linha:https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:evangelization
lectionaries
sermons
pericopes
gospels
epistles
translation
evangelización
leccionarios
sermones
perícopas
evangelios
epístolas
traducción
id MX_82441bb4e263d3dc9916a378f062d9a2
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/78050
network_acronym_str MX
network_name_str México
repository_id_str
spelling The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de MéxicoLas perícopas huérfanas. Fragmentos de dos leccionarios en lengua náhuatl en la Biblioteca Nacional de MéxicoSánchez Aguilera, Mario AlbertoevangelizationlectionariessermonspericopesgospelsepistlestranslationevangelizaciónleccionariossermonesperícopasevangeliosepístolastraducciónThis work aims to present two unpublished fragments in Nahuatl of two lectionaries, a type of liturgical book quite widespread and used by the Franciscan evangelizing friars during the sixteenth century in New Spain, in which passages of Sacred Scripture, known as pericopes, were translated into Nahuatl, in order to be used, mainly, for the preparation of sermons. Here we present the translation into Spanish of eight single pages, today associated with Ms. 1482 in the Biblioteca Nacional de México, which contains a series of sermons by Bernardino de Sahagún and Alonso de Escalona. The purpose of this translation is to show the translation strategies and the decisions made by the translators at the time in transferring Christian ideas into the Nahuatl language, thereby introducing categories totally alien to native thought into the indigenous vision.Este trabajo pretende dar a conocer dos fragmentos inéditos de dos leccionarios en náhuatl, un tipo de libros litúrgicos bastante difundidos y utilizados por los frailes evangelizadores franciscanos durante el siglo XVI novohispano, en los que se asentaban, traducidos al náhuatl, fragmentos de la Sagrada Escritura conocidos como perícopas, a fin de ser utilizados, principalmente, para la elaboración de sermones. Aquí se presenta la traducción al español de ocho fojas sueltas, hoy asociadas al Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México, que contiene una serie de sermones debidos a fray Bernardino de Sahagún y a fray Alonso de Escalona. Dicha traducción tiene como finalidad que el lector advierta las estrategias de traducción y las decisiones tomadas por los traductores al momento de trasvasar a la lengua y, por lo tanto, a la visión indígena categorías totalmente ajenas al pensamiento nativo.Instituto de Investigaciones Históricas2021-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 61 (2021); 199-2630071-1675reponame:Estudios de Cultura Náhuatlinstname:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICOinstacron:UNAMspahttps://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050/69064Derechos de autor 2021 Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Históricashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.esinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/780502024-08-16T17:18:44Z
dc.title.none.fl_str_mv The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
Las perícopas huérfanas. Fragmentos de dos leccionarios en lengua náhuatl en la Biblioteca Nacional de México
title The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
spellingShingle The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
Sánchez Aguilera, Mario Alberto
evangelization
lectionaries
sermons
pericopes
gospels
epistles
translation
evangelización
leccionarios
sermones
perícopas
evangelios
epístolas
traducción
title_short The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
title_full The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
title_fullStr The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
title_full_unstemmed The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
title_sort The Orphan Pericopes: Fragments of Two Lectionaries in the Nahuatl Language in the Biblioteca Nacional de México
dc.creator.none.fl_str_mv Sánchez Aguilera, Mario Alberto
author Sánchez Aguilera, Mario Alberto
author_facet Sánchez Aguilera, Mario Alberto
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv evangelization
lectionaries
sermons
pericopes
gospels
epistles
translation
evangelización
leccionarios
sermones
perícopas
evangelios
epístolas
traducción
topic evangelization
lectionaries
sermons
pericopes
gospels
epistles
translation
evangelización
leccionarios
sermones
perícopas
evangelios
epístolas
traducción
description This work aims to present two unpublished fragments in Nahuatl of two lectionaries, a type of liturgical book quite widespread and used by the Franciscan evangelizing friars during the sixteenth century in New Spain, in which passages of Sacred Scripture, known as pericopes, were translated into Nahuatl, in order to be used, mainly, for the preparation of sermons. Here we present the translation into Spanish of eight single pages, today associated with Ms. 1482 in the Biblioteca Nacional de México, which contains a series of sermons by Bernardino de Sahagún and Alonso de Escalona. The purpose of this translation is to show the translation strategies and the decisions made by the translators at the time in transferring Christian ideas into the Nahuatl language, thereby introducing categories totally alien to native thought into the indigenous vision.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050
url https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050/69064
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Investigaciones Históricas
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Investigaciones Históricas
dc.source.none.fl_str_mv Estudios de Cultura Náhuatl; Vol. 61 (2021); 199-263
0071-1675
reponame:Estudios de Cultura Náhuatl
instname:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
instacron:UNAM
instname_str UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
instacron_str UNAM
institution UNAM
reponame_str Estudios de Cultura Náhuatl
collection Estudios de Cultura Náhuatl
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1858175918982299648
score 15,811543