A Mosaic of Languages: The Interpreters of the Audiencia of Mexico in the Sixteenth-Century
In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | México |
| Institución: | EL COLEGIO DE MÉXICO |
| Repositorio: | Historia Mexicana |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:oai.historiamexicana.colmex.mx:article/3637 |
| Acceso en línea: | https://historiamexicana.colmex.mx/index.php/RHM/article/view/3637 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Mexico justice administration translation nahuatl 16th Century México administración de justicia traducción náhuatl siglo XVI |
| Sumario: | In Laberintos de justicia Víctor Gayol analyzed the minor offices that enable the Audiencia of Mexico to administer justice in the territories under its jurisdiction. Nevertheless, he did not pay attention to an office that played a crucial role in the colonial courts: the interpreters of indigenous languages. How many native languages were spoken in the Audiencia of Mexico? Were the interpreters Indians, Spaniards, or Mestizos? How did they develop their linguistic skills? This study identifies the interpreters who served the court of Mexico during the sixteenth Century in order to provide a chronology of the occupation of the office, as well as an analysis of the social and ethnic profile of its holders. This reflection highlights the process by which the institutions of the Spanish Empire sought to adjust themselves to the multilingual reality of America. |
|---|