Introduction
The fact that 'gender is an omni-relevant category in most social practices' (Lazar 2005:3) lies at the very core of both feminist linguistics and feminist translation studies. Admittedly, most of the scholarly works produced within these two dynamic fields in the last three decades emphas...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:294032 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/294032 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1558/genl.v7i1.5 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Feminist linguistics Feminist translation Gender, Language, Translation |
| Sumario: | The fact that 'gender is an omni-relevant category in most social practices' (Lazar 2005:3) lies at the very core of both feminist linguistics and feminist translation studies. Admittedly, most of the scholarly works produced within these two dynamic fields in the last three decades emphasize the role that language and translation play in the construction of the social world. In particular, much attention has been paid to investigating how gender roles are discursively constructed through language and translation - both understood as social practices per se - and how gender definitions are constantly interacting with other similarly constructed parameters such as race, geography, class or sexuality, therefore having consequences at the level of material practice. |
|---|