Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish

This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:125997
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/125997
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/0907676X.2012.712144
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Onomatopoeia
Chinese-Spanish translation
Corpus-based translation
Acceptability-adequacy
Descripción
Sumario:This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. This is followed by an analysis of how the translators of the selected novels deal with onomatopoeias seen in the light of Toury's (2004) adequacy-acceptability conceptual framework and the classification of translation techniques proposed by Molina (2006). This study concludes that, although suppressing onomatopoeias or substituting them for another type of word are common practices, these are not the only possible techniques to transfer these text units. There are other choices that allow for the maintenance of their expressive capacity in the target text (TT), without violating the TT literary system and culture and that depend on the role of the translator in the translation.