Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990

[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:1994
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/15988
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/15988
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción
translation
teatro inglés
siglo XX
theatre translation English Spanish
teatro traducido inglés español
unit of drama translation
unidad de traducción teatral
Arthur Miller
Langston Hughes
Edward Bond
Jack Popplewell
Alfonso Sastre
Vicente Balart
Carla Matteini
José Luis Alonso
id ES_faba5975ebaa2b78018ae4f2998d08ff
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/15988
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
title Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
spellingShingle Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
Merino Álvarez, Raquel
traducción
translation
teatro inglés
siglo XX
theatre translation English Spanish
teatro traducido inglés español
unit of drama translation
unidad de traducción teatral
Arthur Miller
Langston Hughes
Edward Bond
Jack Popplewell
Alfonso Sastre
Vicente Balart
Carla Matteini
José Luis Alonso
title_short Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
title_full Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
title_fullStr Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
title_full_unstemmed Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
title_sort Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
dc.creator.none.fl_str_mv Merino Álvarez, Raquel
author Merino Álvarez, Raquel
author_facet Merino Álvarez, Raquel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
translation
teatro inglés
siglo XX
theatre translation English Spanish
teatro traducido inglés español
unit of drama translation
unidad de traducción teatral
Arthur Miller
Langston Hughes
Edward Bond
Jack Popplewell
Alfonso Sastre
Vicente Balart
Carla Matteini
José Luis Alonso
topic traducción
translation
teatro inglés
siglo XX
theatre translation English Spanish
teatro traducido inglés español
unit of drama translation
unidad de traducción teatral
Arthur Miller
Langston Hughes
Edward Bond
Jack Popplewell
Alfonso Sastre
Vicente Balart
Carla Matteini
José Luis Alonso
description [ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obras en la cultura teatral española. La caracterización de las ediciones (escénicas y de lectura) es uno de los criterios que permite seleccionar los textos objeto de análisis textual. A nivel macrotextual, se comparan 100 bitextos (original-traducción), para lo que se recurre a la réplica (unidad mínima estructural del campo dramático). Los resultados de dicho análisis cuantitativo apuntan a estrategias globales (supresión, adición, adecuación) que se verifican y cualifican en el análisis microtextual de cuatro conjuntos textuales representativos: Vengan corriendo que les tengo un muerto, de J. Popplewell-V. Balart (supresión); Mulato, de L. Hughes- A. Sastre (adición); Pasión, de E. Bond-C. Matteini (adecuación); y Panorama desde el puente, de A. Miller-J.L. Alonso (adaptación-plagio). El análisis textual de los conjuntos textuales revela tipos de traducciones, tradiciones y traiciones que no son sólo sistematizables, sino que ponen de manifiesto la existencia de un margen de comportamientos previsible y recurrente en un periodo de tiempo suficientemente significativo. El hecho de haber seleccionado un corpus amplio de traducciones, restringiéndolo gradualmente al aplicar un modelo de análisis en cuatro fases, responde al deseo de ofrecer una visión diferente y completa del modo en que se ha traducido teatro en España, y de los usos y costumbres del colectivo de traductores dramáticos y demás miembros del sistema teatral, responsables de tales productos. Se ha constatado que existe una tradición de importar obras de teatro extranjeras y ofrecerlas como versiones al público lector o espectador, por medio de la traducción, la adaptación, el plagio o la reescritura. Pero también se ha puesto de manifiesto la costumbre extendida y generalizada, aunque encubierta, de utilizar como texto fuente para una versión escénica ediciones de lectura (argentinas). Si bien es cierto que se han identificado versiones libres, parciales, reescrituras, adaptaciones o plagios, el hecho es que todos los textos analizados han funcionado y se han integrado en el sistema teatral español como traducciones de obras extranjeras. ¿Cómo se ha traducido el teatro inglés en España en la segunda mitad del siglo XX?: se manipula, en función de cuestiones de poder dentro del ámbito teatral que no distingue entre teatro original y traducido.
publishDate 1994
dc.date.none.fl_str_mv 1994
2015
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/15988
url http://hdl.handle.net/10810/15988
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
© Universidad de León. © La autora
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv © Universidad de León. © La autora
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones
publisher.none.fl_str_mv Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869425238121381888
spelling Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990Merino Álvarez, Raqueltraduccióntranslationteatro ingléssiglo XXtheatre translation English Spanishteatro traducido inglés españolunit of drama translationunidad de traducción teatralArthur MillerLangston HughesEdward BondJack PopplewellAlfonso SastreVicente BalartCarla MatteiniJosé Luis Alonso[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obras en la cultura teatral española. La caracterización de las ediciones (escénicas y de lectura) es uno de los criterios que permite seleccionar los textos objeto de análisis textual. A nivel macrotextual, se comparan 100 bitextos (original-traducción), para lo que se recurre a la réplica (unidad mínima estructural del campo dramático). Los resultados de dicho análisis cuantitativo apuntan a estrategias globales (supresión, adición, adecuación) que se verifican y cualifican en el análisis microtextual de cuatro conjuntos textuales representativos: Vengan corriendo que les tengo un muerto, de J. Popplewell-V. Balart (supresión); Mulato, de L. Hughes- A. Sastre (adición); Pasión, de E. Bond-C. Matteini (adecuación); y Panorama desde el puente, de A. Miller-J.L. Alonso (adaptación-plagio). El análisis textual de los conjuntos textuales revela tipos de traducciones, tradiciones y traiciones que no son sólo sistematizables, sino que ponen de manifiesto la existencia de un margen de comportamientos previsible y recurrente en un periodo de tiempo suficientemente significativo. El hecho de haber seleccionado un corpus amplio de traducciones, restringiéndolo gradualmente al aplicar un modelo de análisis en cuatro fases, responde al deseo de ofrecer una visión diferente y completa del modo en que se ha traducido teatro en España, y de los usos y costumbres del colectivo de traductores dramáticos y demás miembros del sistema teatral, responsables de tales productos. Se ha constatado que existe una tradición de importar obras de teatro extranjeras y ofrecerlas como versiones al público lector o espectador, por medio de la traducción, la adaptación, el plagio o la reescritura. Pero también se ha puesto de manifiesto la costumbre extendida y generalizada, aunque encubierta, de utilizar como texto fuente para una versión escénica ediciones de lectura (argentinas). Si bien es cierto que se han identificado versiones libres, parciales, reescrituras, adaptaciones o plagios, el hecho es que todos los textos analizados han funcionado y se han integrado en el sistema teatral español como traducciones de obras extranjeras. ¿Cómo se ha traducido el teatro inglés en España en la segunda mitad del siglo XX?: se manipula, en función de cuestiones de poder dentro del ámbito teatral que no distingue entre teatro original y traducido.[EN] This monograph deals with the history of theatre translations English-Spanish in the second half of the 20th century (1950-1990) in Spain. The compilation and analysis of a catalogue of 156 published drama translations helps shed light on the integration of foreign authors and plays in Spanish theatrical culture. The twofold characterization of publications, presented as stage-oriented or reader-oriented, facilitates the selection of translations that undergo descriptive-comparative textual analysis. One hundred bitexts (original-translation) are compared at a macrotextual level, using the réplica or utterance (minimal structural unit of drama) which is here posited. The results of the quantitative comparative analysis show global translation strategies (deletion, addition, adequacy) that are qualified and verified in the microtextual study of four representative sets of texts: J. Popplewell-V. Balart’s Busybody /Vengan corriendo que les tengo un muerto (deletion); L. Hughes- A. Sastre’s Mulatto/Mulato (addition); E. Bond-C. Matteini’s Passion/Pasión (adequacy); and A. Miller-J.L. Alonso’s A view from the bridge/Panorama desde el puente (adaptation, plagiarism). Processes of translation, tradition (and ‘treason’) are systematically uncovered, and a variety of recurrent and foreseeable behaviour can be uncovered in the period under study. The choice of a large corpus of translations submitted to quantitative analysis, facilitates the selections of representative sets of texts that undergo qualitative more focused analysis. The four-stage scheme applied, serves the purpose of offering a thorough view of the way in which theatre translations have been integrated in Spain, by members of the theatrical system (drama translators among others). There seems to have been a well-rooted tradition of importing foreign plays, that are presented to the audience (readers and theatregoers), through translation, adaptation, rewriting, or outright plagiarism. It has been proved that there is a tendency to produce so called Spanish ‘versions’, based on Argentinian published translations (reading editions) adapted as texts that were staged in Spain as translations. All texts studied have functioned and have been integrated in Spain’s theatrical system as translations of foreign plays, irrespective of whether, when submitted to close scrutiny, they are found to be free or partial versions, rewrites, adaptations or cases of plagiarism. When faced with the question of how English theatre has been translated in Spain, the term manipulation emerges as the answer: theatre texts are manipulated depending on power relations within the theatre world, which does not seem to discern translated from original drama.Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones201520151994info:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/15988reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccess© Universidad de León. © La autoraoai:addi.ehu.eus:10810/159882026-06-18T09:23:17Z
score 15.300719