Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | libro |
| Fecha de publicación: | 1994 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/15988 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/15988 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción translation teatro inglés siglo XX theatre translation English Spanish teatro traducido inglés español unit of drama translation unidad de traducción teatral Arthur Miller Langston Hughes Edward Bond Jack Popplewell Alfonso Sastre Vicente Balart Carla Matteini José Luis Alonso |
| Sumario: | [ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obras en la cultura teatral española. La caracterización de las ediciones (escénicas y de lectura) es uno de los criterios que permite seleccionar los textos objeto de análisis textual. A nivel macrotextual, se comparan 100 bitextos (original-traducción), para lo que se recurre a la réplica (unidad mínima estructural del campo dramático). Los resultados de dicho análisis cuantitativo apuntan a estrategias globales (supresión, adición, adecuación) que se verifican y cualifican en el análisis microtextual de cuatro conjuntos textuales representativos: Vengan corriendo que les tengo un muerto, de J. Popplewell-V. Balart (supresión); Mulato, de L. Hughes- A. Sastre (adición); Pasión, de E. Bond-C. Matteini (adecuación); y Panorama desde el puente, de A. Miller-J.L. Alonso (adaptación-plagio). El análisis textual de los conjuntos textuales revela tipos de traducciones, tradiciones y traiciones que no son sólo sistematizables, sino que ponen de manifiesto la existencia de un margen de comportamientos previsible y recurrente en un periodo de tiempo suficientemente significativo. El hecho de haber seleccionado un corpus amplio de traducciones, restringiéndolo gradualmente al aplicar un modelo de análisis en cuatro fases, responde al deseo de ofrecer una visión diferente y completa del modo en que se ha traducido teatro en España, y de los usos y costumbres del colectivo de traductores dramáticos y demás miembros del sistema teatral, responsables de tales productos. Se ha constatado que existe una tradición de importar obras de teatro extranjeras y ofrecerlas como versiones al público lector o espectador, por medio de la traducción, la adaptación, el plagio o la reescritura. Pero también se ha puesto de manifiesto la costumbre extendida y generalizada, aunque encubierta, de utilizar como texto fuente para una versión escénica ediciones de lectura (argentinas). Si bien es cierto que se han identificado versiones libres, parciales, reescrituras, adaptaciones o plagios, el hecho es que todos los textos analizados han funcionado y se han integrado en el sistema teatral español como traducciones de obras extranjeras. ¿Cómo se ha traducido el teatro inglés en España en la segunda mitad del siglo XX?: se manipula, en función de cuestiones de poder dentro del ámbito teatral que no distingue entre teatro original y traducido. |
|---|