Una versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgo

[ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se menciona en la edición, desde la misma presentación hasta la contraportada (una bre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:1996
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/46910
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/46910
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Mulatto
Mulato
Langston Hughes
Alfonso Sastre
Julio Galer
traducción teatral
Descripción
Sumario:[ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se menciona en la edición, desde la misma presentación hasta la contraportada (una breve biografía del dramaturgo español y una relación de sus títulos publicados) se resalta el nombre de Alfonso Sastre y el del autor original queda relegado a un segundo plano. En lo tocante a la versión española, el resultado del estudio comparativo con el original inglés muestra significativas diferencias: abundan las supresiones y adiciones de extensos fragmentos. Consultada una traducción anterior publicada en Buenos Aires por Quetzal en 1954, y comparada con la versión de Sastre, se puede concluir que el texto fuente para dicha versión ha sido, con toda probabilidad, la traducción argentina de “Mulato” firmada por Julio Galer.