Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta
La Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de t...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | otro |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/18683 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/18683 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Filología Biblia Griego Septuaginta |
| id |
ES_fa24b0c7288d723e9d4e4f7b0c33a14a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:digital.csic.es:10261/18683 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los SetentaSpottorno, Mª VictoriaFilologíaBibliaGriegoSeptuagintaLa Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de traducción sin precedentes. El esfuerzo del autor de la carta por autentificar la traducción del Pentateuco y la repercusión de esta carta en escritores como Filón y Agustín indican la preocupación del judaísmo helenístico por identificarse con esta versión.Peer reviewedConsejo Superior de Investigaciones Científicas (España)Spottorno, Mª Victoria [0000-0003-3875-0467]200920091999info:eu-repo/semantics/otherhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:eu-repo/semantics/bookPart358059 bytesapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10261/18683reponame:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSICinstname:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)Españolinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:digital.csic.es:10261/186832026-05-22T06:33:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| title |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| spellingShingle |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta Spottorno, Mª Victoria Filología Biblia Griego Septuaginta |
| title_short |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| title_full |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| title_fullStr |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| title_full_unstemmed |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| title_sort |
Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Spottorno, Mª Victoria |
| author |
Spottorno, Mª Victoria |
| author_facet |
Spottorno, Mª Victoria |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Spottorno, Mª Victoria [0000-0003-3875-0467] |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Filología Biblia Griego Septuaginta |
| topic |
Filología Biblia Griego Septuaginta |
| description |
La Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de traducción sin precedentes. El esfuerzo del autor de la carta por autentificar la traducción del Pentateuco y la repercusión de esta carta en escritores como Filón y Agustín indican la preocupación del judaísmo helenístico por identificarse con esta versión. |
| publishDate |
1999 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
1999 2009 2009 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
other |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10261/18683 |
| url |
http://hdl.handle.net/10261/18683 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
358059 bytes application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC instname:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| instname_str |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| reponame_str |
DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| collection |
DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869425157834014720 |
| score |
15,811543 |