Septuaginta versus Biblia Hebrea: la Biblia de los cristianos
Por distintas razones el olvido de la Biblia griega en Occidente ha sido estrepitoso hasta bien entrado el siglo XX. A partir del siglo V fue destronada por la traducción latina de Jerónimo. Las políglotas de los siglos XVI y XVII sólo le concedieron un puesto subsidiario frente a la Vulgata y al or...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/35743 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/35743 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Septuaginta Biblia hebrea |
| Sumario: | Por distintas razones el olvido de la Biblia griega en Occidente ha sido estrepitoso hasta bien entrado el siglo XX. A partir del siglo V fue destronada por la traducción latina de Jerónimo. Las políglotas de los siglos XVI y XVII sólo le concedieron un puesto subsidiario frente a la Vulgata y al original hebreo. Y no le fue mejor con la Reforma en el mundo protestante. Los reformados, siguiendo a Jerónimo, se adhirieron al canon de la Biblia hebrea y relegaron a la categoría de apócrifos los libros propios de Septuaginta. Lutero los tradujo al alemán en un apéndice como "útiles y buenos para ser leídos", pero no los incluyó en su versión de la Biblia al alemán publicada en 1534. |
|---|